これ何て呼びますか Part2

量子コンピュータによって英語のリーディングとライティングの能力が不要になりますよね?
機械翻訳は現在は使いものにならないですが、その原因は一言一句違いの文章ごとに訳文を登録するとスマホの処理性能では翻訳が遅すぎて使いものにならないから、現在の機械翻訳ははしょった翻訳をしているからです
しかし、翻訳したい文章を量子コンピュータのサーバに送ってその量子コンピュータで翻訳すれば完璧に翻訳出来てしまいます

質問者からの補足コメント

  • 11月8日の10時以降にこの質問のベストアンサーを選びます!

      補足日時:2024/11/06 11:16
  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (2件)

何れではそうなるでしょう



ただその「何れ」がどれぐらい先か? は、私には想像ができません
量子コンピューターは機械学習が得意と考えられていますが、運用実績がありませんので、実際にどの程度有効なのか? が判りません

更に、どんな言語であれ、文脈依存です
加えて、普段人はあまり意識しないで、その文脈であれ明示されている形式知より大きな割合を占める明示されない暗黙知を前提としてリーディング、ライティングをしています
これらをカバーするのは、意外と時間がかかるのではないか? というのが個人的な印象です
日本ではどこまでのデータなら自由に使ってよいのか? も曖昧で、学習元のデータ収集も大変なので

より大変なのが、訳す互いの言語間でニュアンスまで含めて完全に合致する単語が有るとは限らない点です
これは人が訳す場合も困難で、そこまで含めた完璧な訳は不可能で、新たな訳語を用意した上で、それが一般化するまでは注釈が必要になります
この部分は最後まで人力が残るのではないでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2024/11/06 20:19

量子コンピュータの進化により、言語翻訳や自動化が益々効果的になる可能性はありますが、現状では英語の言語能力が求められる多くの状況があります。


従って英語のリ-ディングとライティングが不要になる訳では無いと思われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございました

お礼日時:2024/11/06 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報