資生堂の制汗剤のAg+のCMで流れてる曲教えてください。原曲はクラシックだったと思うんです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私も気になって、資生堂に問い合わせたところ、エリック・サティのジムノペディ第1番をCM用にアレンジしたもので、オリジナル曲だそうです。

なお、CD販売はないようです。特に演奏しているアーティスト名は教えていただけませんでした。
 余談ですが、エリック・サティのジムノペディなどをアレンジ、編曲しているアーティストとして、"electric satie"の"gymnopedie'99"というCDもありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ええ?!問い合わせたんですか?すごい~!!でも、CM以外でもどこかでそのアレンジした曲を聞いたことあるんですよね、それってもしかしたらelectric satieのやつかもしれませんね。CD屋さんにいってみます☆ありがとうございました!!

お礼日時:2001/10/16 22:32

フランスの作曲家、エリック・サティの



ジムノペディ第一番です!(GYMNOPEDIE NO.1)

とってもいい曲ですよね!僕も同じ質問をここに

出したので間違いないです!

参考URL:http://isweb2.infoseek.co.jp/~nyanpoko/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そう、いい曲なんですよね~、原曲は雨を思わせる感じで大好きです。URLまでつけてくださって、ありがとうございました☆早速見てみます~!!

お礼日時:2001/10/16 22:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q昭和50年頃の秋川リサの資生堂CMで使われたクラシック名曲は?

昭和50年前後の、秋川リサ(既に立木リサになってたかなあ?)が出演していた資生堂化粧品のCMで、

「当ったるか~しら? トラベルセットがあ、た、る!」

という歌詞でリサさんが歌うコマーシャルがありました。

おぼえていらっしゃる方、この歌はとても有名で小中学校の音楽の時間の名曲鑑賞でかならず教わるクラシックの名曲ですが、ど忘れしました。

ソ、ミ、ミーレド、レ、ファ、ファ~
ソミファレソ-レミファレ、
ミドレシドソミソ
ソ、ミ、ミ-レド、レ、ファ、ファ~
ソ-ミ、そーれ、ソ、シ、ド~

というフレーズです。

Aベストアンサー

クラシックには明るくないのですが、聞き覚えのあるメロディーだったので、ちょっと調べてみました。
J.S.バッハの「無伴奏ヴァイオリンパルティータ 第3番 ホ長調 BWV1006、Gavotte en Rondeau」ではないでしょうか。

違ったらごめんなさい。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QチーズのCMで流れていたクラシックの曲名について

だいぶ前のCMで、チーズの姿をした人(?)が「チーチーチー チチチーチチ チーチーチー・・・」と歌っているのがあったのですが、あのクラシックの曲名は何と言うのでしょうか。ご存知の方いらっしゃいましたら、是非ともご教授ください!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ボロディンの「たったん人の踊り」ですね。
「Song of our homeland」です。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qクラシックが原曲で聞けるサイト

ピアノの楽譜があっても音符から音を取るのは難しいです。出来れば原曲を聞いて、そのあとで弾きはじめたほうが良いんですが、そういうサイトを知りません。
出来れば日本語だとありがたいのですが、無ければ英語のほうでも・・・。検索するときに英語だとスペルがわからない場合がありますので。
そう云う事でクラシックの名曲を検索、鑑賞出来るサイトはありませんか?
丸々一曲、編集無しがありがたいです。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

MIDIが聞ける環境でしたら、クラシック系のMIDIデータだと著作権が切れていることもあって沢山あるので、
入手しやすいと思います.

英語ですが、ここはクラシックのMIDIデータが豊富です。
私がクラシックの曲データを探す時には,まずここへ行きます.
http://jp.classicalarchives.com/

曲数は少ないですが、プロのピアニストが自演をMIDIデータにしてます。日本人です。
http://www.bb.wakwak.com/~oguri/

他にも探せばまだいろいろとありますし、MIDIデータ専用の検索サイトなんかもあります。

参考URL:http://jp.classicalarchives.com/, http://www.bb.wakwak.com/~oguri/

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q現在流れているユニクロのCM曲(エクストラファインコットンのTシャツのCM)

女の人たちが大きな輪みたいなのを転がしながら、歩いているユニクロのCMでバックに流れているCM曲について教えてください。
フランス語で歌われているものです。

Aベストアンサー

こんにちは。

曲はCM用のオリジナルのようです。

因みに↓の方が歌っているようです。

http://www.time-office.com/jessy/cm.htm

参考URL:http://www.time-office.com/jessy/cm.htm

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q資生堂SALA(麻生久美子さん出演)のCM曲って誰のなんて曲でしょう?

今放送されている、資生堂SALA(麻生久美子さん出演)のCM曲って誰のなんて曲か分かりますかヘビメタ風な感じの曲なんですが。外人でしょうか?

Aベストアンサー

カネボウのSALAですね。

CMのためのオリジナル曲だそうです。
作曲:内山 肇さん
作詞:パトリック・ヌジェ(patryck nugier)さん
歌手:playmo(プレイモ)さん

http://www.kanebo-cosmetics.co.jp/support/index.html
*宣伝・広告についてのよくあるお問合せ→SALAのCMで流れている曲


人気Q&Aランキング