映画のエンドロール観る派?観ない派?

仕事で作成した企画書を海外向けに翻訳しなければならないのですが、一番良い翻訳ソフトってなんですかね?
本当は通訳の人に頼みたいのですが、極秘資料のため(少し大げさですけど・・・)できれば自分でやらなければなりません。
今後も使用するため、金額は気にしません。
できればビジネス用語満載のものがあればと思い、ネットでいろいろ調べましたが、どれがいいのかわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いいたします。

A 回答 (2件)

「英日/日英翻訳ソフト 「The翻訳」シリーズ」


http://pf.toshiba-sol.co.jp/prod/hon_yaku/index_ …

このシリーズの「The翻訳プロフェッショナル」は割といい評判を聞いたことがあります。
もちろん機械翻訳だけで良文にはならないでしょうが、手直しをするための下書きの作成には良いのではないでしょうか。

ただし、その1回限りのために10万円出すのだとすれば、それよりは機密保持契約を結んだ上で翻訳家に翻訳してもらったほうが良いと思います。(機密保持契約を結ぶのはビジネスではごく普通のことで、全然特別なことではありません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ただ、12万円というのには驚きですね。
少し考えてしまいます・・・。
たしかにNDAを結んで翻訳してもらうのが一番の方法かと思いますが、ちょっとだけ問題あるんで・・・。すみません。
やっぱり教えて頂いたソフトは他のソフトよりも語弊のないように翻訳してもらえるのでしょうか?
もう少し考えてみたいと思います。

お礼日時:2005/08/11 17:56

企画書でしたら、ソフトを使わずに人の手でおやりになることをおすすめいたします。


翻訳ソフトはまだ完全な結果を返すことができないため、機械翻訳独特の不自然な英語によって、こちらのイメージが落ちてしまう可能性すらあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!