見る角度を変えていくと変わっていく絵ってありますよね。表面がざらざら(ぎざぎざ?)のやつ。最近では展示用の携帯電話のレプリカの画面に使用されていたりします。あれの名前ってなんていうんですか?また、絵が変わる仕組みはどうなっているのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 なんか色々出てますね(笑)


 ami_mizuno さんの「チェンジングシート」が正解です。

 で、具体的な仕組みですが、方法はいくつかありまして、一番単純なのは、ぎざぎざを三角形にしておく方法です。
 この山の右側と左側に、それぞれ別の絵を書いておくわけです。

 しかしそれよりもメジャーなのは、複数のイラストが混ざった絵を描いて、その上にぎざぎざを起き、特定の方向から見ると、山に隠された仕切りの隙間から、特定の絵だけが見えるという方法でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回は名前より仕組みのほうが知りたかったので、ここに質問しないで直接インターネットで調べようかと思っていたのですが、その前に名前が分からなかったので、調べようがありませんでした。そこで今回のような質問をしたわけです。
もうちょっと仕組みについて詳しく知りたいと思うので、今度は自分で調べてみます。解答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/15 17:44

すみません、確認補足なのですが、


gessiさんが仰ってるのって、昔ワッペンやゲームの偽物の画面部に貼ってあるので、
それ自体を傾けていくと、どんどん絵が変わっていって(と言っても2.3パターン)
表面に溝(そんなに深くない物)が何本も入っていて、表面がプラスティックみたいな物で
加工されている物ですよね?
それなら間違いないと思うのですが・・・

長くなってすみません。

この回答への補足

それです。

補足日時:2001/11/15 17:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へー。チェンジングカードっていうんですか。
思ってたより普通な名前・・・
もっと学名的な、難しそうな名前だと思っていました。
解答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/15 17:40

「チェンジングカード」だと思います。


某DVDの初回特典で付いてきたのに、そう書いてありました。
    • good
    • 0

gessiさん、こんにちは。



トリックアートの事でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーむ、それもちょっと違いますね。
私のたずねてたのは、チェンジングカード
だそうです。

お礼日時:2001/11/15 17:37

万華鏡のことでしょうか?



参考URLに、仕組みについての詳しい説明が書いてあります。

違っていたら、ごめんなさい!

参考URL:http://kaleido-japan.com/structure/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問に詳しく書かなくってすいません。
万華鏡じゃないです。
ちょっとお礼が遅れたのでもう上のほうに回答(解答)
が出ちゃいましたね。

お礼日時:2001/11/15 17:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「表面的なこと」は英語にどう訳すか?

以下の例文のような意味合いで「表面的なこと」という場合は、英語ではなんと言えばよいでしょうか?

以下の訳は同でしょうか?
Surface facts
Surficial facts
Facts on surface

例文)
表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい

Aベストアンサー

facts on the surface
superficial facts
the surface
the superficial
いろんな言い方があり得ると思います。

例文を翻訳すると、
Try to solve the basic cause of the problem
instead of paying your attention to the facts
on the surface.
このようになると思います。

Q見る角度を変えると絵が変わるグッズ

たとえば、したじきとか、ふでばこにスポーツ選手の写真がついていて、上から見ると選手が笑っている絵になって、横から見ると選手が走っている絵になるというような商品はありますか。あればなんという商品名でしょうか。

Aベストアンサー

レンチキュラーの事かいな?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%81%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%BC

Q「地球温暖化とは、温室効果ガスの濃度が上昇することで地球の表面温度が上昇することです。」 を英語に訳

「地球温暖化とは、温室効果ガスの濃度が上昇することで地球の表面温度が上昇することです。」
を英語に訳してください。

Aベストアンサー

Global warming means the rise of the surface temperature of the earth accompanied with the increase of density of greenhouse gas.


この一つ上の回答を、
I've heard that we might pick up some coins at Ohmicho market in the weekend.
と訂正させて頂きます。大変失礼致しました。

Qある知り合いのアーティストさんの展示会(絵など)に行きました。

ある知り合いのアーティストさんの展示会(絵など)に行きました。
とても足場の悪い階段を上らないと2階に展示しているものが見られないため、2階に上ることになったのですが、足場が悪く、怖がる私の手をその男性は、
ささっと握ってあぶない床の部分をエスコートしてくれました。
またそこから階段で降りるときも、また、ささっと手をさしのべ握り降りるまでエスコートしてくれました。まわりに人がけっこういたので少しはずかしいくらいでした。

普通、何も気がない女性に、男性はそんなに親切に手をさしのべたりするものなんでしょうか?
それとも、多少なりとも好意があるからなんでしょうか。好意がないのだとしたらずいぶんある意味
そういうことに慣れた方なんでしょうか?どうぞご意見よろしくお願いいたします。

ちなみにその男性は、以前からの知人です。

Aベストアンサー

何も気がない女性でも手を添えます

好意も意味もありません

勘違いしないでくださいね(^^;、ただ見に来てくれたお客さんだから、というのが最大の理由です

Q紙の表面

1枚の紙の裏表に情報があるとします。紙の裏面は"... on the opposite page/side"と言えるかと思います。
反対に、「表面」は英語ではどういうのでしょうか?

on the facing pageなどでしょうか?

Aベストアンサー

1枚の紙で裏表に情報があるもので、一番最初に頭に浮かぶのは、チラシ=flyer でした。
その場合は、a front sideが「表面」、a back sideが「裏面」となります。
https://www.google.co.jp/?gfe_rd=cr&ei=BYzuVPr9IYaT8QfhsYC4Ag&gws_rd=ssl#q=front+and+back+side+of+flyer

Q首につけるやつの名前  バームクーヘン見たいなやつ

たまに街を歩いていると
首にバームクーヘン見たいなやつをつけている人を
見かけますが
あれは何と言う物でしょうか?

Aベストアンサー

こんなやつかな?したらコルセットです。


http://www.iin.gr.jp/inet/foot/tkx.cgi/shop/goods_detail.cgi?CategoryID=000002&GoodsID=00000052

Q英語に詳しい方、翻訳なのかどうかはわからないけどご教授おねがいします。

英語に詳しい方、翻訳なのかどうかはわからないけどご教授おねがいします。私は「モノグラムの表面にいくつかの汚れ、いくつかの汚れ、いくつかの色あせ、いくつかのかき傷、いくつかのしわ」のように英語圏の方に伝えたいのですが下記の英文で通じますか?

また、下記の英文ではsomeを1つしか使っていないのですが大丈夫でしょうか?

The monogram of surface has some dirt, fading, scratch and wrinkle.

ご教授お願いします

Aベストアンサー

「The surface of the monogram has some stains, faded spots, scratches and wrinkles.」です。ただし、モノグラムの「表面」以外にそういう汚れやシワがあるということはあり得るのでしょうか? 「表面(the surface of)」は要らないような気もしますが? ちなみに#2さんの例文だと、「there are」以降がモノグラムを指しているのかどうかが曖昧になってしまうと思います。それから#2さんが気をきかせて付けてくださった後半は、事実とは一致しませんよね。
 
わざわざ新しく投稿せずに、前回の補足欄に書いてくれればよかったのに。

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5919935.html

Qお墓に立っているぎざぎざで文字が書いてある木の板は何ですか?

お墓に立っているぎざぎざで文字が書いてある木の板は何という名前で、なぜ立っているのでしょうか?
九州ではあまり見ない気がするので不思議です。

Aベストアンサー

何のために立てるかというと、墓を管理する親族が仏様に感謝の念を表し、教団や寺院に収入を与えること(これを供養といいます)をして、墓の中に入っている亡くなった人のため代わりに功徳を積んでやる(これを追善供養といいます)ためです。
したがって、浄土真宗など教義上、追善供養を行わない宗派では立てません。地方によりますが、大まかに言うと農村部は浄土真宗のところが多いので、あんまり立ってないと思います。

Q無機化学の仏語→英語→日本語の翻訳

今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。

英語
It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof.

仏語(原語)
On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci.
(アクサン・テギュなどは表記できませんので省かせて頂きました。)

なお、fluorosulphideとはこの文章より前に出てきたrare earth fluorosulphideを省略したもので、希土類フッ化硫化物、例えばLaSFなどです。類似物質として硫化塩化ビスマス(?)(BiSCl)などがあったようです。(欧州ではsulfideはsulphideと書くことが多いようです。)希土類フッ化物と希土類硫化物との組合せ物のようです(化学反応したのか単純な混合物なのかはよくわかりません)。

"the entirety" と "all the mass" は(英語的には変だと思うのですが)前後関係からたぶん「全体」と「大部分」を言いたいのではないかと思います(仏語のtoute la masseがよくわかりませんので推測です)。でも、最後の"and not solely or essentially on the surface thereof"が何を意味するのかよくわかりません。
推測としては、「フッ素が物質の表面のみに存在していなくてもよく、また必ずしも表面に存在していなくてもよい。」ということではないかと思うのですが、自信がありません。なぜ表面云々の話になるのか?というのが疑問です。(これは純粋に無機化学の話です。)

今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。

英語
It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof.

仏語(原語)
On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'i...続きを読む

Aベストアンサー

 フランス語は全く知らないので、完全に憶測です。

 LaSFといえば、光学ガラスとかの原材料ですから、おそらく、光学素子用の物質か、光学素子そのものを製造することに関しての文献ではないかと思います。

 こういうものでは、光を導波させるため、均質さが結構重要になったりします。このことから察するに、ご質問の文は、できたLaSFがどの程度うまくフッ化されているかを言いたいが為のものではないか、と。

 つまり、「フッ化は、表面のみならず、内部まで進行している」=「表面のみがLaSFであるということではなく、内部までフッ化されており、生成物はほぼ全体にわたって均質にLaSFである」ということではないでしょうか?

 前後の文脈が分かりませんので、あくまでLaSFの用途からの推測です。もしかしたら私の勘違いかもしれませんので、そのときはご容赦下さい。一応、参考URLを載せておきます。

参考URL:http://www.kogakugiken.co.jp/seihin/shisaku/hikari/doharo.html

Q絵文字は使わないと豪語する人が絵文字を使う相手は?

絵文字に対する質問てたくさんありますけど、『自分は絵文字使わない!』って言う方いますよね?
もしかしたら本当に使わないのかもしれませんが、そう言ってる人でも彼女や好きな人には絵文字使うんでしょうか??

あ、同じセリフ言ったことある~って方に聞いてみたいです。宜しくお願いします★

Aベストアンサー

男です。一昔前まで絵文字なんて気持ち悪いって思っていましたが、今は男女問わずほぼ絵文字でメールするようになりました。笑
なんでしょうね、自分はおそらくみんながやっていることに対して反抗したかったと思います。
でも絵文字入りの方が感情が伝わりますよ。
日本人は感情を表現するのが苦手な人種なので、日本にとって絵文字は良いコミュニケーションツールだと思います。
そういえばiPhoneも絵文字対応になりましたね。


人気Q&Aランキング