
No.3
- 回答日時:
「口にまかせて」の直訳は、「口そのもののするがままにしておく」でしょう。
(広辞苑「まかせる」より。この項には『徒然草』を出典として『くちにまかせていひちらすは』がありました。)だから、「言いたい放題に」(新潮日本古典集成 『枕草子下』新潮社)という訳になるのだと思います。No.2
- 回答日時:
No.1
- 回答日時:
この回答へのお礼
お礼日時:2005/12/04 15:15
ありがとうございます。ただ、口を極めてほめていう、というのは分かりますが原文には「褒めて」というような単語がなく、なぜこうなるのか分ませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
古文の、「口語訳」と「現代語...
-
神璽・宝剣について
-
口語訳と現代語訳の違いを教え...
-
古文の解説をお願いします
-
「神曲」は誰の訳で読むべき?
-
なぜ清少納言は『枕草子』で、 ...
-
中国語で
-
枕草子 雨のうちはへ降ること...
-
有明、暁、曙、東雲の区別がわ...
-
古文の質問です 大納言殿のまゐ...
-
刑部卿敦兼の北の方
-
「〜なのだけど」
-
土佐日記の「門出」で、「二十...
-
緊急:平家物語の中で...
-
「清」の名字と清少納言
-
紫式部の親子関係が源氏物語に...
-
高一漢文 「臣宜しく従ふべきも...
-
連体形+に(断定の助動詞「なり...
-
How dare you! 「よくもそんな...
-
係り結びでもないのに文末が連...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報