タイトルの通りですが、お勧めの辞書を教えてください。
(CD-ROM等ではなく書籍。)
ジャンルによって異なると思うのですが、
一般的なものとして、「まずこれは」というもので。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

 


  まず、言語は英語であるとします。すると、基本英和大辞典が必要です。専門分野に必要な辞典があるのですが、これは別とします。
 
  大英和辞典は、三種類あると思います
 
  1)ランダムハウス英和大辞典
  2)研究社英和大辞典
  3)研究社リーダーズ英和辞典
 
  この三つが代表的で、どれか一つか、二つ揃えるのがよいと思います。ランダムハウス英和辞典は、語彙数を誇っていますが、非常に大きく嵩張りひきにくいです。2)の研究社英和大辞典は、ランダムハウスほどではありませんが、かなり、これも大きいです。しかし、これぐらいの大きさは必要な大きさです。3)のリーダーズ英和辞典は、有名な辞典で、知っている翻訳家などはこれを使っていると言っていますし、文筆業関係で、これを推薦する人が大勢います。コンパクトで小さい割りに語彙が豊富で、説明も現代的で、翻訳には役立つと言うのが、一般というか、翻訳家や文筆業の人の(ただし、わたしの知り合いのです)意見です。(どれを、というなら、まず、3)で、そして次は3)+「1)または2)」がよいと思います。1)か2)は、使用する「あなたの使いやすさ」の問題で、書店で、同じ単語をたくさん引き比べて、語釈や語彙を見て、貴方が判断するしかありません)。
 
  これは英和の基本大辞典です。後、中型辞典が一冊あると良いです。翻訳の実際のシーンで使い分けるのです。これは、研究社の上の大辞典とは別ですが、研究社に中辞典がありますが、これは、少し小さくて訳に立ちません。中辞典は、補助辞典なので、自分の好みに合った引きやすい、相応の大きさのあるものを選びます。この場合、大辞典とは、別出版社のものがよいです。語釈が違っていることがあて、参考になります。
 
  それと、Webster の英英辞典というものが、あるレヴェル以上になると必要になります。ウェブスターの辞典は、何百というのは大げさですが、一杯ありますが、これは、その中の最大の辞典のことで、代表的なアメリカの英英辞典です。4万円前後するはずで、無茶苦茶に大きい本ですが、本格的に翻訳をというなら、揃える必要があります。(本当は、お金があれば、OEDを買うべきなのですが。これは、1セット50万円とかいうもので、大百科事典のようなものです。無論、一冊でなく、20冊かそれ以上に分冊になっています。OEDとは、Oxford English Dictionary のことで、英国が世界に誇る英英辞典の最高峰です。これは、語源詳細その他関連情報が一杯あって、これを持っていて活用すると、古今東西の知識に通じている人だと錯覚されるそうです……わたしは欲しいですが、持っていません。……これは、相当高度なレヴェルでないと必要ありません。こういうものがあるという紹介です)。
 
  あと、次の辞典は、色々な意味で役に立つ辞典で、必携だとわたしは思います:

  >「ジャンル別 トレンド日米表現辞典」
  >岩津 圭介 (著) 単行本 (1989/11/01) 小学館
  >価格: ¥2,620
 
  上の本は、Amazon.co.jp では、「在庫切れ」となっていて、下の本が出ています。同じ名前なのですが、著者が違います。上の本は非常にいい本なのですが、下の本はどうか、確認できていません。書店で、調べてみてください。無論、上が少し古いとはいえ、たいへん便利な本なのです。
 
  >「ジャンル別 トレンド日米表現辞典」
  >根岸 裕 (著), その他 単行本 (1998/10/01) 小学館
  >価格: ¥2,800
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても詳細に教えてくださって、感謝しています。
いずれ翻訳を仕事にしたいと思って勉強を始めるところです。
紹介していただいたもの、全て書店で探してみます。

お礼日時:2002/02/06 09:37

(ご参考)



そろえておきたい辞書・辞典・参考書(産業翻訳向け)
http://trans.kato.gr.jp/jisho.html


http://www.hi-ho.ne.jp/unnos/unnodict.htm
■EPWING版 CD-ROM
CD ビジネス/技術実用英語大辞典 第3版 英和・和英/用例・文例
11,000円(税別)

http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/unno3.html
オンライン特価=9,900円(税別)



>>「ジャンル別 トレンド日米表現辞典」
の2つは、執筆者は同一です。
 

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/jisho.html
    • good
    • 0

「Unno's Real English Dictionary ビジネス技術実用英語大辞典」でした。

編集が海野文男+海野和子です。日外アソシエーツ出版。
カバーの裏に書いてあることを書き出しますと...
見出し数=英和46,900語、和英17,600語、用例数=英和、和英各60,000件
時事英語、技術英語からビジネス英語、新語まで幅広く豊富な英文実例
用例は全て英語圏の最新の新聞、雑誌、文書類を参考に、すぐ使える実用性の高い表現を精選
既存の辞書では調べのつかない重要表現も多数収録

...だそうです。6600円税抜き、でした。
ご参考までに。
    • good
    • 0

海野「実用英語辞典」だったかな…


ごめんなさい、週末に家に仕事を持ちこんで使っており、今日忘れてきたのでタイトルも明確ではないですが、少なくともうち(と前)の会社の翻訳担当の課では、これをバイブルにしてました。比較的英語ができない人も、豊富な例文を見て取り組むことができるからだと思います。値段も6800円とお手頃でした。
海野夫妻自身も翻訳家だったと思います。
    • good
    • 0

#1、#3のYoshi-Pです。



「複数の電子辞書のデータを全部パソコンに入れ、すべての辞書から特定の単語の訳を探すというソフト(無料)」というのは、DDWinというソフトです。

http://homepage2.nifty.com/ddwin/
 ↑
ここをご覧ください。

また、Jammingという有料(3000円)のソフトもあります。
 ↓
http://www.bekkoame.ne.jp/~asato/jamming.html

こちらはもう少し利用できる電子辞書の種類が多くなります。
例えばステッドマンやプロメディカのような医学辞典、NECや日立の世界大百科事典も利用できます。

PCのHDD容量が大きくなった今、有効に使わないともったいないですよね。
最近では原稿もワープロ(Word)文書として送られてくることが多くなりました。
コピー&ペーストで単語調べができるというのは、本当に楽ですよ。
それまでは専門用語の辞書調べは面倒くさい(時間がない)から端折るなんてこともしちゃっていましたが、単語調べが簡単になってからは翻訳の質もぐっと向上しました。

もう複数の書籍の辞書を何冊も開くなんて時代じゃありませんね。
書籍の辞書で単語調べを行うのはよほどの場合のみになってしまいました。

実際に翻訳のお仕事を始めるようになったときには、是非検討されることをお勧めします。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/ddwin/, http://www.bekkoame.ne.jp/~asato/jamming.html
    • good
    • 0

だはは・・・ やられた!



私が陰で尊敬しているstarfloraさんのご回答は完璧です。

私はkotokotoriさんの

> 一般的なものとして、「まずこれは」というもので。

というのを優先して簡単に済ませてしまいました。

研究社英和大辞典、私も持ってます。

ランダムハウス英和大辞典は電子辞書版が15000円で買えますね。私はこっちを利用しています。

私の職場にはWebstarの古~いもの(2冊セット)もあります。

また、オックスフォードのコンサイス英英辞典とシソーラス辞典とが組み合わされた電子辞書が8447円(税別)で買えます。(コンサイスだから大したものじゃありませんが。)

ただ私は、研究社リーダーズ英和辞典はけっこうコンパクトなので、普段手軽に使うのにもいいと思いますよ。中辞典を別に持つ必要はないという気がします。starfloraさん、いかがでしょう?

なお、電子辞書(EPWING版)でリーダーズ英和とリーダーズ・プラスとがセットになったリーダーズ+プラスというものが23000円(数年前)で買えます。

また、これも電子辞書(EPWING版)で、日外アソシエーツ社のビジネス/技術実用英語大辞典(10000円)も、かなり役に立ちます。

専門技術の辞書も電子辞書版がかなりでてます。

技術文献の翻訳もおやりになるのであればご紹介しますので、補足してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
まだ仕事として翻訳をしているわけではないので、今は別職についており
会社勤めのため、自宅で作業するのには、書籍の辞書のほうがてっとり早いと
思っていたのですが、やはり皆さんがおっしゃるように、電子辞書もよいものが
あるのですね。Yoshi-Pさんがご紹介してくれたもの、探して検討してみます。

お礼日時:2002/02/06 09:43

kotokotoriさん、こんばんは。



私はいわゆる翻訳者ではありませんが、特許事務所に勤めていて、技術文献(特許明細書)の翻訳を頻繁にやっています。

翻訳と言っても多種多様だと思いますが、取り敢えず一般的な英和でしたら、研究社のリーダーズ英和辞典第2版などはいかがでしょうか。27万語収録になっています。

ただ、仕事で翻訳をやっていくのでしたら、本当は電子辞書の方がお勧めです。
複数の電子辞書のデータを全部パソコンに入れ、すべての辞書から特定の単語の訳を探すというソフト(無料)があります。
私はコンピューター用語やその他多くの技術用語など、多数の電子辞書を利用しています。

もしも興味がおありでしたら、補足をお願いします。

なお、下記URLは研究社のホームページです。

http://www.kenkyusha.co.jp/

参考URL:http://www.kenkyusha.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
まずはさっそく、他の皆さんもお勧めしてくれる研究社の「リーダーズ英和辞典」を試してみます。
私はまだ勉強の段階なのですが、いずれ仕事で翻訳をいかしたいと考えています。
「複数の電子辞書のデータを全部パソコンに入れ、すべての辞書から特定の単語の訳を探すというソフト(無料)」とはどのようなものでしょうか。

お礼日時:2002/02/06 09:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIE7の右クリックメニューにgoo辞書などを加えたい

IE7でネットブラウジングしていると、英語やパソコン用語、2ちゃんねる用語等の意味を調べたくなることが良くあります。
毎回goo辞書などのページに移動して調べるのは面倒なので、IE7の右クリックメニューに加えられたらと思うのですが、それは可能でしょうか?
IEでは無理であれば、他のブラウザでのやり方を教えて下さい。
また、英語やパソコン用語、2ちゃんねる用語を調べるには、goo辞書の他に何を登録すればよいでしょうか?
右クリックメニュー加える以外にも簡単に調べられるようにする方法があれば教えてください。

Aベストアンサー

IE7は使用していません。

参考ですが、
goo辞書を愛用されているのでしたら、Firefox2.0には、goo辞書の英和、和英、国語新語の3つのカテゴリの検索が可能なエンジンを本体の検索バーに追加できる拡張機能「goo辞書」があります。
http://help.goo.ne.jp/info/detail/1085/

検索方法は、上記リンクにも書いてありますが、用語を選択して右クリックの各辞書のメニューの選択でOKです。
Tab Mix Plusというタブ機能を充実させる拡張機能を導入すると、その結果を新しいタブに表示するようにできます。

また、一般的なGoogle、Yahoo、gooなどの検索エンジンも同様にデフォルトでFirefox本体に組み込まれており、開いたページで検索したい用語を選択し、その部分をドラッグして検索バーにドロップしても検索結果が新しいタブに瞬時に表示されますから、とても便利になると思いますが、よろしかったらどうぞ試してみてください。

Q翻訳辞書+翻訳ソフト

現在海外で翻訳の仕事をしています。現在医学関連の電子辞書(CD-ROM)を探しているのですが、どなたかお勧めの電子辞書があったらご紹介して頂けないでしょうか。予算は約2万円と考えています。現在引き受けた仕事は「ある飲み物が血液に及ぼす影響」と言ったものです。

また、どなたか翻訳ソフトを実際に使用して役に立ったと言う経験をお持ちの方はいらっしゃいますか。その場合どの翻訳ソフトをご使用ですか?

ご回答を心よりお待ちしております。宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

このサイトはお薦めできます。(1番目URL)
「Green and White」
英和・和英の各ソフト毎に同じ例文の翻訳させ、結果に得点をつけて集計しています。評価のところのExcelのファイルをDLすると翻訳結果と得点を自分で確認できます。評価基準が明確ですので、結果はかなり公正と思われます。
私は富士通のATLASプロフェッショナルを購入しました。他のソフトと比較できないので自信無しですが、無料のオンラインサイトなどよりは断然まともです。


辞書の方は、フリーですがこんなサイトがあります。(2番目URL)
「ライフサイエンス辞書」
DLしてATOKの辞書ファイルに入れて使ってます。MS-IMEにも同じように入れられるようです。

また、元職場の同僚はプロメディカを使ってました。(3番目URL)
毎回CD-ROMをいれなければならないので面倒そうでした。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/,http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/index-J.html,http://www.nanzando.jp/books/0105.php

このサイトはお薦めできます。(1番目URL)
「Green and White」
英和・和英の各ソフト毎に同じ例文の翻訳させ、結果に得点をつけて集計しています。評価のところのExcelのファイルをDLすると翻訳結果と得点を自分で確認できます。評価基準が明確ですので、結果はかなり公正と思われます。
私は富士通のATLASプロフェッショナルを購入しました。他のソフトと比較できないので自信無しですが、無料のオンラインサイトなどよりは断然まともです。


辞書の方は、フリーですがこんなサイトがあります。(2...続きを読む

Q国語辞典の強い電子辞書について

 電子辞書を買おうと思っているのですが、私は国語辞典が強くて、使いやすくて、手ごろな値段のを探しています。どれがいいんでしょうか?実際使われてる方教えてください。

Aベストアンサー

 国語辞典が強くて、というのはとても難しい判断ですね。どういうのが「強い」のかちょっとわかりません。
 ですが、もし、よりいろいろなことが書いてあるということなら、広辞苑が入ったものにしたらいかがですか。私は普段でも国語辞典より広辞苑を多用してますよ。

Q辞書・翻訳のWEBサイトありますか?

ちょっと専門的な文章なのですが、英→日への良い翻訳サイト(英文を入力すると日本語に翻訳してくれるサイト)はないでしょうか。できたら無料でお願いします。

Aベストアンサー

よい、かどうかは別として、Exciteの翻訳コーナーなら無料でできますよ。
どこまで正確さをもとめるかによると思いますが。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

Qgoo辞書の英和辞典のレベル(数値)は何を基準に付けられているのでしょうか?

goo辞書の英和辞典のレベル(数値)は何を基準に付けられているのでしょうか?
あとレベルの最高値はいくつなのでしょうか?
(自分が調べた限りだとpetulantがレベル12で今までで最高)

ご存知の方がおられましたらご回答をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

アルクのSVL レベルですね。
http://www.alc.co.jp/goi/PW_top_all.htm

最高値は、12 つまり、12,000語までということになります。
私自身は、良くできていると思っています。これは、PDD(Public Domain Data)のようでもあるのですが、本来、これを学習するためには、アルファベット順ではない、別の並びがあるようです。英米の単語レベルとも一致しているようです。大学受験では、レベル7で十分だと思っています。英辞郎にも、このレベルが出てきます。なお、熟語は、SILといいます。

QCD-ROMの発送業者について

CD-ROMケース付を120枚100拠点に梱包、宛名書き、発送業務を行いたいのですが、枚数が少ないのかネット上で業者が見つかりませんでした。内容が重要情報なので最終的に受け取りサインをとるようなサービスでどこかないでしょうか?
東京都23区以内で知っていらっしゃる方がいれば教えていただくようお願いします。

Aベストアンサー

ヤマトの宅急便か佐川か郵便局のゆうパックで出荷しましょう。宛名書きは一通、2~30円でアルバイトに頼みましょう。宅配は配達の証明が貰えます。通称「ハントリ」です。ゆうパックは配達済みのハガキが届きます。梱包はそれぞれ宅配業者・郵便局に袋があります。文房具屋でも売っています。
発送業者なら、送料別で、梱包材を含めば、4~500円くらいでしょう。

Q日本人の国語辞書の使用事情について

 日本語を勉強中の中国人です。日本の方の国語辞書の使用事情についてお聞きします。

 日本人は小学校、中学校、高校の国語の授業で使う国語辞書はどの辞書でしょうか。国語の質問があるとき、普通どの辞書に目を向けるのでしょうか。日本人の中で信用度が高い辞書を知りたいです。

 手元に「広辞苑」(本)、「新明解」(本)、「大辞林」(電子辞書)を持っています。効率的に使いたいです。一番よく使うのは「大辞林」です。電子辞書はやはり一番早いです。「新明解」は時々普通の本として読みます。「広辞苑」は語釈の意味を比べたいときだけ、使います。皆様の国語辞書の使用事情を教えていただけないでしょうか。

 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私は三省堂の古い辞書を持っていますが、ほとんどはネット辞書で調べます。
大辞林も使いますが、goo 辞書もかなり丁寧に解説してあるように思います。
よほどのことがなければ、悪い辞書というものはそんなにありません。
今お使いになっている方法で特に問題は無いでしょう。
使い慣れることが一番大事だと思います。


【 日本人は小学校、中学校、高校の国語の授業で使う国語辞書はどの辞書でしょうか。】
という文は誤りです。

1、
a.
「日本人【は】」と書き始めると、
「日本人」を主題として提示し、日本人について何かを言いたい(聞きたい)という意図があることになります。
ですから、次のように表現する必要があります。
『日本人は、小学校、中学校、高校の国語の授業でどの国語辞書を【お使いになるのでしょうか。】』(○)

b.
「日本人は」でも構いませんが、「日本の方は」と表現したほうが丁寧な印象を与えます。

c.
また、「国語辞書」が後から出てきますから、「国語の授業」ではなく単に「授業」としたほうがすっきりするでしょう。

d.
「どの辞書」というのは、特定できる辞書が明確になっている場合に使います。
たとえば、「A・B・C・D の辞書のうち、どの辞書を使いますか?」などのように。
あるいは、目の前にいくつかの辞書が並べてあるような状況で、「どの辞書がお好みですか?」などと言う場合です。
それが明確になっていない場合は、「どのような」と表現するとよいでしょう。

e.
以上を総合すると、
『日本の方は、小学校、中学校、高校の授業でどのような国語辞書を【お使いになるのでしょうか。】』(◎)
のようになります。

2、
a.
1mizuumi さんが一番お聞きになりたいのは、
【授業で使う国語辞書はどの辞書でしょうか】という部分だと思います。
この「一番聞きたいこと(言いたいこと)」に関して、「誰が(何が)」を"特定するため"に「が」を使用します。

『日本人が小学校、中学校、高校の国語の授業で使う国語辞書はどの辞書でしょうか。』(○)
であれば問題はありません。

b.
さらに自然にするならば、
『日本の方が小学校、中学校、高校の授業で使うのは、どのような国語辞書でしょうか。』(◎)
などとなります。

c.
『日本の方が小学校、中学校、高校の授業で使うのは、どのような国語辞書でしょうか。』
と、1の
『日本の方は、小学校、中学校、高校の授業でどのような国語辞書をお使いになるのでしょうか。』
を比較してみましょう。
前者は「授業で使う国語辞書」を知りたがっています。
後者も似てはいるのですが、「日本人について」知りたがっていることになります。

日本の友人が 1mizuumi さん訪ねて中国にやってきたとします。
[ケース1]
友人:「中国の自然が大好きなのでとても楽しみです」
こう言われたとき、1mizuumi さんは、

『この友人について、さらに知りたい気持ち』になるでしょう。
そこで、友人を主題に取り上げて、たとえば、
1mizuumi さん:「あなたは、どこに一番行ってみたいですか?」
と尋ねます。
「あなたは」と主題を提示しているので、
1mizuumi さん:「あなたは、本当に中国の自然が好きなのですね」
などと言ってもいいわけです。

[ケース2]
友人:「揚子江・万里の長城・天安門・豫園・・・、他にも行ってみたいところはたくさんあります」
しかし、1mizuumi さんは忙しくて一箇所しか案内できません。

『このような時は、友人について知りたいというよりも、どこに一番行きたいのかを尋ねたい気持ち』になるでしょう。
そこで、
1mizuumi さん:「あなたが一番行ってみたいところはどこですか?」
のように表現します。

「あなたは一番行ってみたいところはどこですか?」
とするのは間違いになります。
あなた(の考え)について知りたいことがあるという気持ちであれば、
「あなたは、どこに一番行ってみたいですか?」
のようにしなければなりません。

d.
あとふたつ例をあげてみます。
(ア)
1mizuumi さんが、部屋にいて海を思い浮かべるとき、たとえば、
「海は青い」のように思うでしょう。
『海を主題にして(海について)』考えているからです。
「海について述べてみると、海というものは青い」というニュアンスになると思います。

1mizuumi さんが、海を目の前にして思う場合はどうでしょうか。
「海が青い」のように思うでしょう。
『(海について何かを思うのではなく)目の前の青さを表現したい気持ち』が強いからです。
「青いのは何か」ということを特定(強調)するために「が」という語が使われています。

(イ)
「彼女の言ったことは正しい」
【彼女の言ったことについて考えてみたのだが(正しいと思う)】
というニュアンス。

「彼女の言ったことが正しい」
他の人と彼女の言ったことを比較してみたが、
【(正しいのは)彼女の言ったことだ、と特定している】ニュアンス。

前者は「彼女の言ったこと、について」述べており、
後者は「正しいのは何か、について」述べていることになります。
 

私は三省堂の古い辞書を持っていますが、ほとんどはネット辞書で調べます。
大辞林も使いますが、goo 辞書もかなり丁寧に解説してあるように思います。
よほどのことがなければ、悪い辞書というものはそんなにありません。
今お使いになっている方法で特に問題は無いでしょう。
使い慣れることが一番大事だと思います。


【 日本人は小学校、中学校、高校の国語の授業で使う国語辞書はどの辞書でしょうか。】
という文は誤りです。

1、
a.
「日本人【は】」と書き始めると、
「日本人」を主題と...続きを読む

Q業務委託 -これって偽装請負では?-

はじめまして。
複数の民間語学学校で非常勤の講師をしております。
つい最近働き始めた語学学校の給与明細を見たら、税率が10、21パーセントになっていました。これは契約形態が業務請負の場合の税率です。ですが、契約書は交わしておりませんし、当然見せてもらってもいません。ですので、どのような契約なのか知らされておりません。勤務形態ですが、勤務場所は常に決まっており(語学学校でレッスン)、時間も私が勝手に決められません。生徒と私の間に語学学校が入って調整しております。これっていわゆる偽装請負で違法ではないかと思いますが、いかがでしょうか。
ちなみに、他にも複数の語学学校で教えてきましたが、これほどの税率で所得税を引かれたことはありませんでしたし、契約書を交わさないということもありませんでした。

Aベストアンサー

給与明細があるということは雇用契約のように思われますが、実態は業務委託契約(準委任)なのでしょう。
請負契約では業務の完成が求められますが、今回のケースでは生徒や学校の都合で授業が中止となったりするような場合が考えられますから、請負ではないと思います。いずれにしても契約書を相互で締結していないのは問題ですね。

Qweblio辞書について

weblioのサポートを受けたいのですが、サポートページがどこにも見当たりません。お分かりになる方、いらっしゃいますでしょうか?

Weblio辞書である語句を検索したところ、余計な表示が出て辞書の本文が見えなくなってしまったので、×で閉じようとしたのですが、うっかり研究社の辞書部分を閉じてしまい、研究社の辞書が表示されなくなってしまいました。復旧の仕方わかりますでしょうか?

Aベストアンサー

_ウェブリオ(weblio)は、
無料会員なのかそれともプレミアム会員でご利用なのか、
書いてらっしゃる状況などもみえにくい印象でした。

 FAQ / よくある質問などもあるようですが、
画面を下へと辿りますと、
「weblioサポートセンターへ問い合わせ」といったボタンも表示されているようです。

http://www.weblio.jp/info/faq.jsp

http://www.weblio.jp/info/inquiry.jsp

 サポートセンターへ問い合わせのボタンは一番下あたり
http://ejje.weblio.jp/
 ボタンをクリックして開いたページはこちら
https://uwl.weblio.jp/info

 当てになりそうにない、
通りすがりの投稿でした。

Q著作権について -辞書に記載された言葉ー

こんにちは、著作権について教えてください。

(1)下記の場合に著作権の侵害で問題になりますか?
(1)辞書(英語、国語)に載っている言葉の一部を引用してHPに記載した場合
(2)友達の間でメルマガ(まぐまぐとか)に、英語の単語を書いて送りあう。

(2)侵害になるのに前提条件ってありますか?
営利目的はだめとか

Aベストアンサー

親告罪について一言・・・。
親告罪は「告訴されなければ問題ない」というものではありません。
「告訴されなければ罪に問われない」だけであり、「違法行為を行なっている」ことに変わりはありません。

ということで、違法行為かどうかですが、
>(1)辞書(英語、国語)に載っている言葉の一部を引用してHPに記載した場合
→問題無いと思います。
「辞書に載っている言葉の一部」が具体的にどのような言葉を指しているのか不明ですが、百科事典などでなければ通常は言葉の意味を記載しているだけだと思いますので、著作物性は低いと思われます。
また、「引用」というのが、著作権法上で例外として認められている引用の条件を満たすのであれば著作物であっても許諾無しに使用可能です。

>(2)友達の間でメルマガ(まぐまぐとか)に、英語の単語を書いて送りあう。
→通常、英語の単語のは著作権はありませんので、問題無いと考えます。

>(2)侵害になるのに前提条件ってありますか?
営利目的はだめとか
→複製権侵害の場合、例外とされている「私的使用」以外は営利・非営利を問わず侵害の対象になります。

親告罪について一言・・・。
親告罪は「告訴されなければ問題ない」というものではありません。
「告訴されなければ罪に問われない」だけであり、「違法行為を行なっている」ことに変わりはありません。

ということで、違法行為かどうかですが、
>(1)辞書(英語、国語)に載っている言葉の一部を引用してHPに記載した場合
→問題無いと思います。
「辞書に載っている言葉の一部」が具体的にどのような言葉を指しているのか不明ですが、百科事典などでなければ通常は言葉の意味を記載しているだけだと思い...続きを読む


人気Q&Aランキング