エウレカセブンの再放送を見ていました。
最終回が終わってもエウレカセブンの“セブン”の意味がわかりませんでした。

特に意味はないのでしょうか?
ちょっと気になっていたもので・・・。

A 回答 (6件)

放送日が日曜の朝七時からだったでしょう?


だからって、聞きましたけど・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
そんなに早い時間にやっていたんですか。
知りませんでした。

お礼日時:2006/09/25 21:57

No.1さんやNo.5さんが仰る通り、"朝7時"から放送するので「金八先生」や「ウルトラセブン」と同じように放送時間あわせで”セブン”と付いたようです。


ほかにタイトル候補としては「ニルヴァーシュ」や「ユリイカ」、更には「ママは14歳!」(!!?)とかあったらしいです。
    • good
    • 1

No1さんが書かれているように朝7時だからという


理由を公式のなにかで読んだ記憶があります。
そのときに金八と同じ理由とも言ってたと思うので
曖昧ですみません。

ただ冗談の可能性もありますが
    • good
    • 0

エウレカに関してはNo.2さんの回答に同意です。


参考にアルキメデスの原理を……。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB% …

ただ「セブン」に関してはよく分かりませんね(^^;
一応ギリシャ語の「幸せ」は「Feliz(フェリス)」らしいのですが、どうなんでしょう?
(ギリシャ語は習ったことがないので分かりません……)
    • good
    • 0

こんばんわ。


リアルタイムで「エウレカセブン」byGyaO 観てます。笑

私の中では「セブンスウェル」のことかと思ってましたけど

調べました。  結果。。謎です^_^;
でも他の事もわかったのですごく面白かったです。

その参考になったものをURLを載せますね。

「ウィキペディア」で”交響詩篇エウレカセブン”を検索してみてください^_^

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

思っていたより奥が深そうです。
北米のサイトにはびっくりしました。

お礼日時:2006/09/25 22:06

「エウレカセブン」の「エウレカ」も「セブン」もギリシア語らしいですよ。


「セブン」の意味は「幸せ」という意味で。
ちなみに「エウレカ」を英語で言うと「I found it」にあたる表現らしく、二つを合わせて「エウレカセブン」つまり、「幸せ見つけた」というタイトルということになるのですが…

間違っていたらすみません。でも多分あっていると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

率直に「へぇー!」っていう感想です。

面白いですね。

お礼日時:2006/09/25 21:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q「交響詩篇エウレカセブン」のセブンって…

アニメ全話見たのですが、
「交響詩篇エウレカセブン」のセブンって
どんな意味なのか分かりません

特に「7」に関係する事柄は無かったと思うのですが…

分かる方、教えてください。

Aベストアンサー

過去に全く同じ質問があります。

URLをどうぞ。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2431232

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q(同人誌の)ドラえもんの最終回の意味

最近ニュースになった同人誌のドラえもんの最終回(最終話)。
私もネットで見たのですが、口コミストーリーを基にした割にはとてもよくできてますね。
で、とても興味を持ったのですが、意味がわからないところがあるので、もし見た方でわかる方は教えてください。
※この漫画へのリンクはしません、すいません。

■ドラえもん電池切れ
■電池交換すればいいが、耳に記憶装置があって、
ドラえもんには耳がないからそのまま電池交換したらのびたとの記憶が一切のこらない、といわれる。
■記憶が消えちゃうのはいやなので、のび太がドラえもんをそのままにする
■猛勉強して大人になったのびたがロボット工学者になってドラえもんの耳をつくる
■ドラえもんがのびたとの記憶を保持したまま復活

が主な内容ですね。

そこで、総理大臣人になった出来杉君が、
同じく大人になったジャイアンとスネオにドラえもんの思い出話をタイムパラドックスの話を交えて言います。

「今我々の文明は袋小路に迷い込んでいるといってもいいだろう。」
「君たちは知っているはずだ、ドラえもんが来た未来の時代に繋がるにしては、進化のスピードがあまりにもゆるやかだと」
「今夜・・文明を一足飛びに進化させる発明がある技術者によって完成する」
「この事実は歴史が狂うほどの危険性を持っているため・・」

云々のくだりです。

ここがわかりません。

ネットで見ると、この話を
「結論は、重要秘密事項のドラえもん製作者はのびただったのだ」と解釈している人が多いのですが、
そうでしょうか。
のびたが直したのは、ドラえもんの耳であって、
本体を作ったのは、さらに未来の誰か。。ですよね(それものびた?ということ?)
なのに、開発者がのびただ、という解釈に納得行きません。

それを踏まえて出来杉君の
「今夜・・文明を一足飛びに進化させる発明がある技術者によって完成する」
「この事実は歴史が狂うほどの危険性を持っているため・・」

がまた、わかりません。

ドラえもんの耳を復元してスイッチを入れる、ドラえもん復活!
はわかるのですが、
それがなぜ「文明を一足飛びに進化させる発明」なのですか?
ドラえもんが復活したら、色々な道具がまた復活するから?
ではその道具は誰が作ったんでしょうか。

また、「彼ノ者ヘノ干渉ヲ禁ズ」と通達した未来とは
どのことですか?されに未来があるということでしょうが、
これがドラえもんの開発者はのびたで、耳を復元したことが文明の一足飛びになった、という結論が不明です。

なんど読んでもわかりませんが、なーーんか気になってしまいます。
理解不足ですいませんが、色々な解釈お聞かせください。

最近ニュースになった同人誌のドラえもんの最終回(最終話)。
私もネットで見たのですが、口コミストーリーを基にした割にはとてもよくできてますね。
で、とても興味を持ったのですが、意味がわからないところがあるので、もし見た方でわかる方は教えてください。
※この漫画へのリンクはしません、すいません。

■ドラえもん電池切れ
■電池交換すればいいが、耳に記憶装置があって、
ドラえもんには耳がないからそのまま電池交換したらのびたとの記憶が一切のこらない、といわれる。
■記憶が消えちゃう...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは
私なりの解釈です。

とりあえずのび太が2007年時に小学生と仮定します。
そして出木杉が総理大臣ということで、復活が大体2050年くらいの話としましょう。

そうするとドラえもんが本来作られた年が2112年ですから、あと60年もすれば
ドラえもんとそしてポケットの中の道具が出来ているということになります。
ですが、現実には耳を直せた程度の技術しかなく、とてもじゃないが後60年で
ドラえもんを作るだけの科学力が発達するとは思えない。

おそらくこれが
「ドラえもんが来た未来の時代に繋がるにしては、進化のスピードがあまりにもゆるやかだと」
の意味かと考えます。

そしておそらくこの頃には、のび太は著名なロボット工学の博士になっているのでしょう。
そうするとのび太はドラえもんを再起動しただけかもしれませんが、世間ではポケットの道具込みで
のび太が発明したと考えてもおかしくはないでしょう。
一般の人はドラえもんがここにいる経緯はおろか、存在していたことすら知らないですから。

そうするといきなり超科学の産物が、生み出す科学力がない世界に誕生したことになるでしょう。
要は、いきなり別次元のような世界と同じ科学力が現代に生み出されてしまうということだと思います。
これが「文明を一足飛びに進化させる発明がある技術者によって完成する」
ということではないかと。

で、その結果、ドラえもんや道具は研究され、タイムマシンも実用化されてしまうかもしれません。
タイムパトロールも無い無秩序な時代に・・。

そういうことが「この事実は歴史が狂うほどの危険性を持っているため・・」ということに
繋がるのではないかと考えます。

まあ、あえてつじつまが繋がるように解釈するとこんな感じでしょうか。

こんにちは
私なりの解釈です。

とりあえずのび太が2007年時に小学生と仮定します。
そして出木杉が総理大臣ということで、復活が大体2050年くらいの話としましょう。

そうするとドラえもんが本来作られた年が2112年ですから、あと60年もすれば
ドラえもんとそしてポケットの中の道具が出来ているということになります。
ですが、現実には耳を直せた程度の技術しかなく、とてもじゃないが後60年で
ドラえもんを作るだけの科学力が発達するとは思えない。

おそらくこれが
「ドラえもんが来た未来の...続きを読む

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qエウレカセブンって、面白いですか?

『交響詩篇エウレカセブン』、第17話まで観ました。
絵は上質だし、脚本もヘタなわけじゃない。キャストも、好きな人上手い人が揃ってる。

でも、なーんかノレないんですよね。
この世界独特の「律」の見せ方がぎごちない気がします。見せ方にかっこつけすぎて、からまわりしているというか。

この先ぐんぐん面白くなっていくってことはあるんでしょうか?
確か、エウレカに重大な変化があるらしいことは知ってます。

たとえば、へんな話ですが、本作の面白さを、もし他のアニメに例えられるなら、何の作品みたいと言えるでしょうか?

その「例え」のほうでもかまいません。
あるいは、絶対面白くなるから観ろ! でもかまいません。ネタバレ少なめで、説得力のある意見をいただければと思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

全部みました

感想は謎や世界観の説明やエウレカ・レントンの結末が消化不良気味なかんじです

最終話でもあまり結論がはっきり描かれてません
なので多少ウダウダ感はあります。

17話以降に劇的に話がもりあがるってことはありませんが
それなりに面白いともいます

最後のタイプ・ジ・エンドの行動はちょぴり感動ありです

エウレカセブンの一番面白いのは最初の10話までの盛り上がりかな・・て思います

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Qポケモン“ドクケイル”の名前の由来って?(“アゲハント”は“アゲハチョウ”?)

ポケモンに、“ドクケイル”っていますよね?
“アゲハント”は、たぶん“アゲハチョウ”からついたのだと思いますが……

ドク=毒だとすると、‘ケイル’に何か意味があるのでしょうか?
ドクケイルの名前の由来がよくわかりません。 推測でもいいので、教えてください!

Aベストアンサー

ドクケイルの特性に「りんぷん」があるのですが…

りんぷん→漢字で書くと「鱗粉」→鱗を英訳すると「scale」→毒のscale→ドクケイル


苦しい上に完全に推測ですので本当の由来はわかりません;

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Qワンピース 最終回?

ワンピースってもう最終回になっちゃったんですか?もしそうなら、切り良く終われたかどうか教えてください。

Aベストアンサー

原作はもちろん続いておりますが、アニメの方はずいぶん曜日や時間帯の変更があり
地域によっては見れなくなった所もあるようです。

視聴率であげるとしたらドラえもんやコナン、しんちゃん等
国民的アニメに次ぐまたは並ぶくらいの視聴率はとれているので決して悪くないと思います。
(個人的には「平成教育予備校」の参入が原因かもと…
これによりこち亀が終わりワンピースの時間帯がズレ、「平成教育予備校」が名称変更とともに1時間に時間拡大そして今回のようなことになったのでワンピースの視聴率が悪いのではなくコチラの視聴率が良かったのかもと考えております)

ちなみにアニメの時間帯変更前のラスト1話の切りは個人的に良くなかったと思います^^;
原作でいうと41巻に収録されていますので、アニメのみご覧になっているのでしたら是非原作でお楽しみ下さい


人気Q&Aランキング