プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「 アリー my Love 」(原題:Ally McBeal) のリチャード・フィッシュが口癖(フィッシュ哲学?)で「前向きに」と言いますが、英語ではなんと言っているのですか?
ご存知の方教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Bygones!(By-gones.)



なんですけど

Let bygones be bygones.

の短縮形だそうです

過ぎてしまったものは過ぎてしまったことだからしょうがない
なので、次、行こう!みたいなことらしいです

「前向きに」とは微妙にニュアンスが違いますよね

参考URL:http://www.goenglish.com/LetBygonesBeBygones.asp
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。
http://eow.alc.co.jp/bygones/

お礼日時:2007/12/03 08:46

『Bygones』です。


この単語、直訳すると過去の事とかそんな意味だったと思いますが、このドラマでは、『前向きに』と訳していますね。
ドラマの中で使われている感じを見ても、『過去の事さ』って言うよりも、『前向きに』の方が、確かに近い雰囲気ですよね^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2007/12/03 08:47

”By gones !”のようですね、↓をご確認下さい。



http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/7002 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2007/12/03 08:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!