シドニー・シェルダン作の"Master of the Game"のドラマ版がアメリカで大変な人気だったと聞きますが、アメリカ版ドラマを見る方法はありますか?レンタルショップにもなさそうだし、ネット上でもどうしたら見つけられるか分かりません。日本語の字幕や吹き替えでなくても構わないので、入手方法を知っている方、教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

下記のことでしょうか?


それだとYahooオークションで三巻揃いで3000円ぐらいで売ってます。

特定のオークションのページをここにURLを紹介するのはまずいと思いますので、ご自分で検索してみてください。

オークションの「映画・ビデオ」のカテゴリーで「ゲームの達人」で検索すればヒットします。

ゲームの達人 第一部 復讐
         第二部 野望
         第三部 制覇

この回答への補足

ありがとうございます。早速、Yahoo!オークションで検索してみましたが、どうやらVHSしかないようですね。悲しいことにVHSプレーヤーがないので、DVDで手に入らないものでしょうか?

補足日時:2007/12/02 17:39
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q少し古いドラマの話なんですが、 韓流ドラマのチュモン、吹き替えが棒読みすぎるのが多かったです。 日

少し古いドラマの話なんですが、 韓流ドラマのチュモン、吹き替えが棒読みすぎるのが多かったです。

日本らしからぬいいかげんさと思ったのですが、わざとですか?

それとも、予算をけちったのでしょうか?

くらだらないけど気になりますw

返答をよろしくお願いします

Aベストアンサー

朱蒙の放送と同じ2007年、
アメリカドラマの「スーパナチュラル」が次長課長の井上聡の伝説的にひどい吹き替えで大炎上したのです。
そして同じ年、「ザ・シンプソンズ MOVIE」も旧来声優から所ジョージや和田アキ子に一新され、署名運動まで起こって旧来声優が声明を発表し、DVDに吹き替え版が2つ入る事態になった年。
この年以降、タレント声優のゴリ押しなどで定期的に吹き替え問題が噴出するようになりました。

で、なんで2007年なのかというと原因もあって、
韓流ドラマブームやプリズンブレイクなどのヒットで海外ドラマがテレビ放送が乱立し、
この翌年から3D映画の劇場が登場し、2009年のアバターがヒットするまでに洋画の字幕と吹き替えの観客動員が逆転し、洋画は吹き替えが当たり前になっていきます。
iPhoneの初代発表も2007年で、ニコニコ動画がブームになった年。
2007年から、ネットで動画視聴が当たり前になった年で、テレビからノートパソコンやスマホにライフスタイルがごそっと移行し、画面が小さくなって字幕が絶滅して、安い吹き替えが増えたし、ネットの口コミで炎上するようになりました。

朱蒙の放送と同じ2007年、
アメリカドラマの「スーパナチュラル」が次長課長の井上聡の伝説的にひどい吹き替えで大炎上したのです。
そして同じ年、「ザ・シンプソンズ MOVIE」も旧来声優から所ジョージや和田アキ子に一新され、署名運動まで起こって旧来声優が声明を発表し、DVDに吹き替え版が2つ入る事態になった年。
この年以降、タレント声優のゴリ押しなどで定期的に吹き替え問題が噴出するようになりました。

で、なんで2007年なのかというと原因もあって、
韓流ドラマブームやプリズンブレイクなどのヒッ...続きを読む

Q韓国ドラマの吹き替えについて

韓国ドラマの吹き替えは海外映画や海外ドラマなどと違ってかなり不自然に聞こえるのですがなぜでしょう?

他の吹き替え海外ドラマなどと違って、吹き替えだけ取ってつけたように聞こえてなりません。

なので冬ソナとか韓ドラマ見ても、そっちが気になって全然面白く感じません(;'∇')

編集の仕方が悪いとか経費ケチってるとか、詳しいかた教えてください。

Aベストアンサー

回答ではなく、推測で申し訳ないのですが・・・

私もこの件についてはすごく不思議に思っていました。
日本に入ってくる韓国ドラマはジャンル的に苦手なためほとんど見てないのですが、
たまに見かけるとやはり不自然に感じます。

日本人と変わらない顔つきの人なのにセリフと口が合っていないからという案もあり、
持っている韓国映画のDVDを吹き替えで見たところ、あまり不自然に感じなかったんです。

確認のためもう一度ドラマを見たところ、もしや・・?と思われることがありました。

それは人のセリフ意外の音声も含めて違和感があるということです。
映画などの吹き替えの場合、セリフだけの音声テープ(?)があるそうで、そのセリフ部分だけを吹き替え、他の音(効果音とか?)はもとのまま使うとか聞いたことがありますが、
韓国のドラマに関してはその音声が全て一緒になっているのではないか?
だから、外でのシーンなど街の雑音などもあとから入れるために不自然なのだろうか?
ということです。

そういえば、効果音(服の音だとか足音だとか)をあとからわざと入れる日本のドラマを見たことありますが、
それと同じような感覚があるような、ないような・・・?

全て推測です。
私も今後、解答が出るのを楽しみに待とうと思います。
失礼致しました!!

回答ではなく、推測で申し訳ないのですが・・・

私もこの件についてはすごく不思議に思っていました。
日本に入ってくる韓国ドラマはジャンル的に苦手なためほとんど見てないのですが、
たまに見かけるとやはり不自然に感じます。

日本人と変わらない顔つきの人なのにセリフと口が合っていないからという案もあり、
持っている韓国映画のDVDを吹き替えで見たところ、あまり不自然に感じなかったんです。

確認のためもう一度ドラマを見たところ、もしや・・?と思われることがありました。

それは人...続きを読む

Q刑事コロンボの吹き替え版が見たいけど

見つかりません。レンタルしても、字幕スーパーばかりで、吹き替え版がなかなかヒットしません。
どこに行けば、レンタルできると思いますか。
コロンボのあの声。
吹き替えされたあの方はすでにお亡くなりなったとか。

だから、余計に、懐かしいコロンボが見たくて仕方ありません。

皆様の情報と、お知恵を拝借させてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以下のジャケットデザインのDVDであれば、小池朝雄さんの吹き替えが入ってるらしいです。
http://www.discas.net/netdvd/dvd/goodsDetail.do?netabareFlag=1&order=0&titleID=0087054332&pageNo=
http://rental.geo-online.co.jp/dvdbox/detail-90000104.html

ですが、放送当時と同じ状態で見る事は難しい事情もあるみたいです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%91%E4%BA%8B%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%83%9C#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E.E7.89.88
http://okwave.jp/qa/q3388470.html

Q再現ドラマの「あえて」の吹き替え

再現ドラマについて質問です。

外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね?

日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね?

再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど…

その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

Aベストアンサー

たぶんですが…

映像で演技をしているのは、ほとんど素人のエキストラやモデルのような人で、
あまり台詞回しは上手くないのではないかとおもいます。
そこで、迫力をだすために、プロの俳優や声優の方が声の演技を担当するわけです。
演技の上手な俳優さんを映像で起用すると、お金もそれなりにかかるし、
映像で同じ俳優さんを何度もつかうと、前のイメージが重なってしまうのではないでしょうか?
(声だけならそんなに影響がないような…)

撮影の際も、現場で音声を録音するための機材がいらなくなるというメリットもあるのかもしれません。

Q海外ドラマ『チャームド』のDVDの日本語吹き替え

ついにDVDが出ることになったチャームドですが、NHKで見られていた方はご存知の通り、三姉妹の三女フィービーの声優さんは途中で交代しました。
セカンドからの交代だったのですけど、このたび発売になったファーストDVDは一体どちらの方の声で収録されてるのでしょうか?
わざわざ撮り直しはしないと思うのでそのままだろうと私は思ってるのですが、全シリーズリリースする気であればちょっとおかしい感じになってしまいますよね?なのでひょっとした撮り直しの可能性もあるかもと・・・

それからNHK版はちょこちょこカットされてる箇所があるらしいのですが、このDVDはノーカットなのでしょうか?

どちらかの情報お持ちの方ぜひ回答お願いいたします。

Aベストアンサー

TVシリーズで吹き替えのキャストが途中交代しても、DVD化するときにその整合を取るために吹き替えを録り直すことはまずありません。
「チャームド」の場合も下記のDVDのインフォメーションのキャストを見る限り、少なくともシーズン1については録り直しはされてないようです。

参考URL:http://www.charmed.ne.jp/dvdinformation.php


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報