アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

東京ディズニーランドの新アトラクション「プーさんのハニーハント」の英語のスペルについて教えてください。「hunnyhunt」となっていますが、私は「ハチミツ」なら「honey」だと思いますが、「hunny」ですから違う意味があるのでしょう。私の辞書には、該当がないので是非教えてください。

A 回答 (4件)

プーさんは子供という設定のため、よくスペルミスをしています。

たとえば「House 家」が「Howse」になってたり「Jaguar  ジャガー」が「Jagular」だったり「Weasels  イタチ」が「Woozles」とか。
「蜂蜜」も正しいスペルはhoneyですが、プーさんは honey が綴れなくて hunny になってしまったということのようです。(翻訳本には「はちみつ(honey)」をプーさんのために「はちみち(hunny)」と表記した本もあった)
でも、No1のlamuleさんが書き込まれたようにFunny(不思議な)とHoney(はちみつ)を掛け合わせた造語っていうのもカワイくて有りかもしれないですよね。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

有難うございました。
思わず、「なるほど!」と感激しました。

お礼日時:2001/02/05 23:28

書き漏らしました。


「くまのプーさん」(1977年作)で
ラビットのもってるはちみつ壷に
「HUNNY」と描かれてます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

有難うございました。
資料、参考になりました。

お礼日時:2001/02/05 23:32

プーは人間で言うと幼児ぐらいなのです。


ですからスペルもよく間違えます。
原作、映画の中でもスペルを間違ったり
鏡文字を書いたりしてます。
「ハチニツさがし」って幼児が書いた感じかな?
    • good
    • 5
この回答へのお礼

有難うございました。
「ハチニツさがし」と言う表現が、ぴったりですね。

お礼日時:2001/02/05 23:33

honeyとfunny(楽しい)をまぜた造語なのではないのでしょうか?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。
数分後には回答をお寄せいただき大感謝です。

お礼日時:2001/02/05 23:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!