プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すみません(^^;)また初歩的な質問で許して下さい。

El ban~o か、El servicioだと思うのですが、
家庭に呼ばれてトイレを借りる場合は、
英語と同じにBan~o(バスルーム)で良いと思うのですが、
レストランや、会社で借りる場合もこれで良い(通じる)のでしょうか?

それとも、Servicioの方が良いでしょうか?

通常良く(自然に使われている方)使われるほうを教えて下さい。

A 回答 (7件)

電子辞書で調べると


bano(m)/servicio(m)
バニョ セルビシオ
と書いてあります。(nの上には~というのが書いてあります。)

トイレはどこですか?
Donde esta el bano?
ドンデ エスタ エル バニョ
だそうです。(Dの前に?を逆さにした記号、Dondeのoとestaのaの上に'が書いてあります。)

スペイン語はよくわからないですが、これでわかります?
(電子辞書は、カシオXD-SW6500です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます、自分が勉強しているテキストでも、
?Donde esta el ban~o?
El ban~oで出てきてはいます、この場合は、家庭で言うところの
バスルーム(水周り)的な意味合いで、当然「トイレ」と直接的な意味合いよりは、
当然トイレもついているバスルームを求めている、意味合いに近いものと思いますが、
これがレストランやホテル、屋外、会社のような(トイレそのもの)場所でも適切に使用できるのかが疑問なのです?
El servicioだとサービスルーム的な意味に近いみたいですが、
日常的にそのような場所で使用されている単語を知りたいのです。

お礼日時:2008/03/02 21:50

見ているのは、旅行用のスペイン語会話のもののようですので、「レストランやホテル、屋外」は問題ないのではないでしょうか。

    • good
    • 0

公共施設での案内表示では「Aseos」という表現もあります。


場所を尋ねるときは ?Donde estan los aseos? となるでしょう。

もっとも、Ban~o で十分理解はしてもらえると思います。
以前スペインに旅行したとき、すべて Ban~o で通しましたが問題ありませんでしたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
調べましたら最近では、公衆トイレ等ではCが
使われているみたいですね、最近の表記だと思いますが、
(2001年のReal Academia Espan~ola辞書には記載されていませんでした)
Ban~oの方がいろんな場所で不具合なく使われているのでしたら、
自分の疑問は考えすぎだったかもしれません。

Aseosは複数形なんですね。(器の数なのかな?)

お礼日時:2008/03/02 23:09

ban^o(バーニョ)、servicio(セルビシオ)、caballero(カバジェーロ)


どれでも通じます。 サバイバル英語やスペイン語では単数、複数、冠詞など深く考えることはありません(テストではないので)。

Donde esta' xxxx?
xxxはジェスチャーで手を洗う動作をする、これでも立派に通じます。 

なお日本式のトイレだけ(公衆トイレなど)も家庭やホテルのシャワーつきトイレもban^oといいます。Caballeroは紳士用(男性用)トイレの慣用語です。女性用ならDamas(ダーマス)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きまして有難うございます。
Caballero、Damasが、そのまま使用できるとは思いませんでした。
ちなみにBan~oで、話す場合、女性用トイレは、
El ban~o femeninoで、問題はないでしょうか?

お礼日時:2008/03/02 23:23

No4です。



El ban~o femeninoで問題はありませんが、女性が男性用、男性が女性用に
行かない限り実践会話では性別は不要です。(質問者を見れば分るので)
表示用ならDamas, Caballeroだけで十分です。
なおよほどの豪邸でなければ家庭で男女用の差はありません。 大きな家なら
トイレは4ヶ所ぐらいはありますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどEl ban~oで一応は、ほぼ網羅できるみたいですね、
少し言葉が足りませんでしたが、自分が旅行で使うのではなく、
先日お客さんが、スペインとペルーから来たのです、
女性にトイレの位置を説明する必要があったのですが、
「女子トイレは、あっち」と言いたかったのですが、
El ban~o femenino alliで良いのか?ためらったもので(´・ω・`)
レストランや、屋外でもこれで良いのかな?と疑問に思った次第です、
有難う御座いました。

お礼日時:2008/03/03 11:39

横から一言。



スペインと南米で少し違うと思いますよ。南米も国ごと、地方ごとに異なるかも知れません。
例えば、servicio は事務所と言う意味にしか使わず、トイレを意味しないとか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難う御座いました。
「トイレ」という単語は、日常頻繁に必要とされる語なのですが、
どうも直接的な言い方をどこでも避けているみたいで、
通り名的な(日常一般的に多く用いられる語)単語が知りたかったのです、
有難う御座いました。

お礼日時:2008/03/03 11:42

蛇足ですが



トイレ用語として servicio(単数形)は家庭などのトイレ、servicios(複数形)は公衆トイレを意味します。スペイン、中南米(南米ではありません)では地元の人は習慣的に一定の用語を優先して使いますが、他の用語が通用しないということはありません。
「おおきに」が鹿児島や青森で通用する(地元の人は使わないが)ようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難う御座いました。
どこの国でもそうなのでしょうが、「トイレ」という単語ほど日常頻繁に必要とされるのに、
直接的な表現を避けているものは少ないように思います。
retreteという語もあるのですが(ずばりトイレ)既に古語にあたり
現在日常的には使われなくなったみたいです(´=ω=`)

お礼日時:2008/03/03 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!