人生のプチ美学を教えてください!!

グーグルの翻訳

グーグルの翻訳は直訳だと思っています。
文章をまともに翻訳できるものはありますか?

あれば教えていただけると幸いです。
回答お待ちしています。

A 回答 (2件)

翻訳って昔からコンピュータの苦手分野ですよね。



結論は、人間と同等レベルのそんな賢い翻訳ソフトはないと思います。

私が若い頃(1985年頃)、筑波科学万博と言うのが有り、機械翻訳のデモがあり、解説のお姉さんが将来的には外国に電話を掛けると翻訳されて相手にはその国の言葉で通話が聞けると言ってました。(笑)
それで現状は、4半世紀たって、少しは進歩した程度です。

回答no.1の方と意見が少し違って、文法と単語の意味がわかっても的確な翻訳は無理だと思います。所詮、直訳の域を出ないです。翻訳対象の文章の背景が理解できていないと意味の通った翻訳は無理ではないでしょうか?

私が最近、1970頃の大ヒットソングだったイーグルス「ホテル・カリフォルニア」の歌詞の和訳を検索したが、今ひとつのものが多く、更に検索すると、解説でよいものが有り、歌詞には二重、三重の意味があり、時代状況、その頃の音楽業界等が判らないと理解できない歌詞でした。この様な歌詞は人間でも難しいのに機械翻訳など無理です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

僕は翻訳士の方が翻訳したのをパターン化して、当てはめているのかと思っていましたがどうも違うようですね。

ホテル・カリフォルニアの説明は、詳しくて分かりやすかったです。

お礼日時:2010/11/03 15:24

そもそも、母国語を文法として正しく使える国民というのはとても少ないため、翻訳ソフトは正確に翻訳することにおいて、かなり大きな障壁となっています。

翻訳は、市販の翻訳ソフトであれば、豊富な辞書や学習機能を装備していますので、高額なほどきれいな翻訳になりますが、それが正確な翻訳かというと、人手による翻訳には遠く及びません。

ちなみにグーグル翻訳よりヤフー翻訳のほうが日本製のエンジンを搭載しているので同じ機械翻訳でも綺麗に翻訳されるはずです。

言語体系が似ている日本語と韓国語は比較的機械翻訳ががしやすいといわれています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

そういう事だったのですね。
ヤフー翻訳、試してみます。

お礼日時:2010/11/03 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!