装甲騎兵ボトムズの主人公、キリコ・キュービーの、英語でのつづりがわかるひと、お願いします。

A 回答 (1件)

Chirico Cuvie



http://en.wikipedia.org/wiki/Armored_Trooper_Vot …

キリコはイタリア語式の綴りなのでおそらく画家のジョルジョ・デ・キリコからでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q装甲騎兵ボトムズ

急に思い出したんですが「ボトムズ」ってアニメが幼い頃放送されてたんです。

テレビを毎回見れなかったのでストーリーもあいまいです。
最終回にキリコが女性と2人でカプセルみたいなものに乗ってどこかへ行ってしまったような記憶があるんですが、最後はどうなったんですか??

もしよろしければボトムズの感想、思い出もあれば書いてください。

唐突でまことに申し訳ないです(^_^;)

Aベストアンサー

最終回では、キリコとフィアナがコールドスリープして宇宙を漂流して終わります。
TVシリーズの劇中では語られていませんが、PSの寿命は2年間というのが続編のOVAの「赫奕たる異端」で後付設定されます。
フィアナの寿命が持たないので、2人でコールドスリープして永遠に生きながらえる道を選んだということになります。
「赫奕たる異端」で、フィアナの命が尽きる事になりますが…。

・ボトムズの感想・思い出
シリーズ構成を付けずに伝言方式で脚本家が好き勝手書いて、最後の帳尻あわせでどんどん急展開していくっていうライブ感はあの頃のアニメでしか成り立たないですね。
これの本放送は幼稚園?の頃だから全く知らなくて、二十歳くらいの頃に見てこんなのをあんな時代にやってたんだと驚きましたね。
とても子供向けアニメとは思えませんから、よく打ち切りも無く放送できたなと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「装甲騎兵ボトムズ」を見るには

こんにちわ、神奈川県在住のkukujiです。
わたしは、もういい年なのですが、昔、偶然テレ東で見た「装甲騎兵ボトムズ」というアニメ番組にすっかり(当時18歳ぐらい)はまってしまいました。
なんか暗い雰囲気と、ATという(装甲騎兵を略したものらしい)ロボット兵器の動きのかっこよさが衝撃的で新鮮でした。
最近、地方局で、昔のアニメーション番組を流していますよね。ガンダムとか。
ボトムズも、テレビ千葉とかで流れているのを数年前に新聞で見ました。
しかし、神奈川県でボトムズがなかなか流れません。
テレビ番組を見ることは難しいんでしょうか?ひたすら待つしかない?

いい年こいてこんなこと質問するのは恥ずかしいんですが、いや、アニメーションファンの方には逆に失礼ですね、何かいい方法がないでしょうか?

Aベストアンサー

ボトムズはいまでも根強い人気のある作品です。
お目が高い!
DVDはないのでLDかビデオを探すしかありません。
ビデオは1本4話入りで12巻(?)まで出ていますが、
現在のところ中古を探すしかないです。
下記URLへ行って「ボトムズ」で検索すると
全話分のビデオが入手可能です。
1本¥2600くらいでした。
他にOVAや外伝も何種類も出ています。

大きな声では言えないですが、香港製VCDも存在するのですが、
これは入手困難ですし、ヤバイ代物なので。

参考URL:http://www.easyseek.net/

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q装甲騎兵ボトムズ ビッグバトルについて

お世話になっております。

ロボットアニメ「装甲騎兵ボトムズ」のOVA、「ビッグバトル」について質問したいと思います。

今作品はボトムズのストーリー史上、どの時期の話になるのでしょうか?又、舞台の惑星の名前等も設定上存在するのでしょうか?

御詳しい方々居られましたらば、是非とも御教授頂ければ幸いです。
何卒宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

時間的には、テレビシリーズの最後、クエントが無くなってからキリコとフィアナがコールドスリープに入るまでの間の出来事
場所は一行が流れ流れてたどり着いた、ギルガメス・バララントどっちにも属さない中立都市ア・コバ

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q装甲騎兵ボトムズの魅力を教えて下さい!

装甲騎兵ボトムズの魅力を教えて下さい!


第2次スーパーロボット大戦Z破界篇に初参戦決定!

Aベストアンサー

主人公が、汎用品を使っているところ。
(ロポットなんて、特別に優秀な1台だけ投入したって戦局に何の意味もないのは、
 第二次世界大戦における戦車の例で実証済。)
一方で、その汎用品が、場所によっていろいろバリエーションがあるところ。
(ウドとクメンで同じようにみえるドック系のATが実は別のものだったりするし。)
あるいは、異なる武装のATで一部隊を編成しているところ。

妙にリアルな動きをするところ。
パラシュート降下したら、衝撃をひざを折り曲げることで吸収していたり、
乗員が乗り降りするときに降着姿勢を取って乗り降りしやすくするところとか。
弾が切れたら弾倉を付け替えたりするし。

等の枝葉も気に入っているのですが、ストーリーが基本的に、謎だらけの状態で始まって、
謎を解決していく形式を取っているところもひきつける魅力だと思います。

蛇足ですが、不満点は、宇宙船(戦艦等)がかなりいい加減。会話で出てくる数字はもっと無茶苦茶。
(例:ペールゼンファイルズ1話で「AT専用揚陸艇100隻が出動」
「ATは第一陣800、第二陣600が出動」とか言っていたけど、第二陣は1隻に8機しか積んでいないし、第一陣も8機か10機しか積んでなさそう。AT専用揚陸艇は150から200はいたはずだが・・・)

主人公が、汎用品を使っているところ。
(ロポットなんて、特別に優秀な1台だけ投入したって戦局に何の意味もないのは、
 第二次世界大戦における戦車の例で実証済。)
一方で、その汎用品が、場所によっていろいろバリエーションがあるところ。
(ウドとクメンで同じようにみえるドック系のATが実は別のものだったりするし。)
あるいは、異なる武装のATで一部隊を編成しているところ。

妙にリアルな動きをするところ。
パラシュート降下したら、衝撃をひざを折り曲げることで吸収していたり、
乗員が乗り...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qタイトルの「機動戦士」「装甲騎兵」という部分は何と呼ぶのでしょうか?

アニメ(特にスーパーロボット系)のメインタイトルには「機動戦士」「装甲騎兵」といった
語句が含まれることがあります。この部分は何と呼ばれるものでしょうか?

「ゼロの使い魔 ~双月の騎士~」というタイトルの場合、
「双月の騎士」の部分は“サブタイトル”と呼称すると思うのですが、
「機動戦士」などもその一種になるのでしょうか?

それとも、その部分を含めてメインタイトルとし、特に分類するものではないのでしょうか?

どなたかご教示ください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「肩タイトル」なんていう言葉がありますね。
参考URLは「ガンダム」の富野監督のインタビューのようですが、この中で「機動戦士」のことを「肩タイトル」と呼称している箇所があります。

他にも過去にこの「肩タイトル」という言葉を何かで読んだような記憶があるのですが、それも「戦闘メカザブングル」に関するものだったと記憶していますので、もしかすると「富野語録」に含まれるものかもしれませんね(笑)。

ただ、「タイトル」という言葉に拘れば、実際には「機動戦士ガンダム」がタイトルで、「ガンダム」は略称という位置づけではないかと思います。
私はサブタイトルというとテレビアニメなどの1話ずつの題のことを想起する方なので、例に挙げておられる「双月の騎士」などのような部分をサブタイトルというのには違和感がありますね。
私的には、それもタイトルの一部のような気がします。
ただ、辞書などで調べると当然「副表題・副題」というような意味が書いてあるので、ご質問の例で挙げておられるのは正しい使い方だと思いますが。

参考URL:http://www.geocities.jp/tominohoeru/tomino.htm

「肩タイトル」なんていう言葉がありますね。
参考URLは「ガンダム」の富野監督のインタビューのようですが、この中で「機動戦士」のことを「肩タイトル」と呼称している箇所があります。

他にも過去にこの「肩タイトル」という言葉を何かで読んだような記憶があるのですが、それも「戦闘メカザブングル」に関するものだったと記憶していますので、もしかすると「富野語録」に含まれるものかもしれませんね(笑)。

ただ、「タイトル」という言葉に拘れば、実際には「機動戦士ガンダム」がタイトルで、「ガ...続きを読む


人気Q&Aランキング