電子書籍の厳選無料作品が豊富!

アメリカ映画の一コマなのですが、
「around five at mine?」の
at mineの意味が分かりません。
是非教えて頂きたいのですが・・・。


主人公:Uh, I'm not off for another half hour.(俺、後30分はオフじゃないよ)
《時計のシーンが有り、現在時間=1時30分 とわかる(画像添付)》
《この間、よもやま話が若干有りますが、途中省略》
友 達:Whatever. So I'll see you around five at mine?(???)


at mineの意味が分からないのと、around five=5時頃のところが・・・
1時30分(現在時間)+30分(for another half hour)で
2時に友達が迎えに来るのなら納得なんですけど
何故 around five なのでしょうか?
主人公のアフター5、つまり2時の終業時に来ると言うことなのでしょうか?
それともaround fiveは、ガチ5時頃と言う事でしょうか?

(なら、主人公は5時までの3時間もの間どうするのかしら?
バイト先の店長が話の分かる人ならいいけど・・・
と、心配になります。。。)

以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

「「around five at mine」の質問画像

A 回答 (4件)

1. 「around five at mine?」のat mineの意味が分かりません。



じゃ、5時頃、僕の所で

2。Uh, I'm not off for another half hour.

 俺、まだ30分は仕事がある/身体があかない/手が離せない んだ。

3。 Whatever. So I'll see you around five at mine?

 ま、とにかく5時頃僕の所で会おう。

 細かいことは分かりませんが、
(1)主人公の仕事先から、友だちの家まで行くのに時間がかかる可能性がある。
(2)友だちは、主人公と仕事先ではもう30分間私用の話は出来ない。
(3)2時から5時までの間、友だちには他の用事がある。だから30分待てない。
 と言ったことが頭に浮かびます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

折角、訳して頂いたのですが、
超ウルトラ・ショックなお話を・・・
先の方から別の内容の字幕データ(同一作品用)の存在を伺いまして・・・。

もしかすると
Whatever. So I'll see you around five at mine?
の最後が“at mine?” ではなく “tonight?” かもと・・・。

字幕データは私のにとって
カトリックの聖書の様な物、
それが間違っているかもしれない・・・

より所を失った流浪の民、
迷える子羊(ひねてますけど)状態です。

問題の箇所は私的には「mine」と
何となく聞き取れるのですが
なにせ私の耳なので
ほんと「馬の耳」以下で役に立ちません・・・。

なので改めまして、そのことも踏まえ
ご質問し直そうと思いますので
また是非宜しくお願い致します。

まったく「神も仏も・・・」でございます。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/06 17:23

mine は前後からわかる my +名詞を表します。



だから、主人公のセリフで my ~があれば友だちの方を mine で表しています。
my office であるとか。

特に見当たらなければ my house の可能性が高いです。

いきなり、at my uncle's とあれば、これで「おじの家で」です。
at で場所とわかり、単なる人がくれば、その人の家で。
特に call at ~であれば。

barber「理髪師、床屋(人)」
barber's なら barber's shop のことです。

butcher's なら「肉屋(店)」
dentist's なら「歯医者(病院)」

こういうことを以前は高校英語でやったものです。
ちょっと古臭いイギリス英語っぽいですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mine で 特に見当たらなければ my house
・・・良く分かりました。

で、思ったんですけど
英語って、『I』とか『you』って必ず文章にあって
また ”貴方の” “私の” とかも厳格で
日本語に比べて曖昧さの少ない言葉と思っていたのですが
mineは日本語より端折るんですね・・・以外でした。

「明日“私の”来てよ、」何て言っても
誰も家に来てくれませんものね・・・
ちゃんと『私ん家』って言わないと。。。

mine が出て来た時の
想像力の働かせ方と言いましょうか
感の様な物が理解出来た気が・・・します(少し)

私、現状、感しか持ち合わせていないので
助かりました m(_ _)m

お礼日時:2014/10/06 16:02

 映画「シェルター」(Shelter)の下記のシーンでいいのでしょうか。

もし間違えていましたら、勘違い回答ですので、無視なさってください。もしその映画でも、私は未見なので、思い違いがあるかと思います。ご斟酌くださいますよう、お願いいたします。

http://www.subzin.com/search.php?title=Shelter&t …

 上記では、at mineではなくtonightと書き起こしされています。書き起こした人が間違ったのか、台詞が微妙に異なるバージョンがあるのかもしれません。at mineだとして続けてみます。

 その少し前に「パーティは今夜だ」(Party's on for tonight.)という台詞があります。パーティで会おうとしているように思えます。だとすると、お示しの台詞は次のようなものではないかと思います。

>主人公:Uh, I'm not off for another half hour.
>(俺、後30分はオフじゃないよ)

>友 達:Whatever. So I'll see you around five at mine?(???)
「なんにせよだ。私の家/パーティで5時ごろに会いたいんだ、いいね?」

 around fiveはパーティの時刻を指しているようですから、午後5時でいいように思います。夕方なので、1時半から30分は忙しいとしても問題ない、関係ないと言っていると思われます。at mineのmineはmy houseかmy partyではないかと思います。そうであれば「私んとこ」「俺んとこ」といった口語で訳せるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

映画の題名まで・・・驚きました、ありがとうございます。
ビンゴです、Shelter です。

なんか凄いサイト有るんですね、これまた驚きデス。

英語のわかる方は良いですね、
こんな秘密兵器みつけられるのですね・・・(羨ましい)
私、基本、全て英語のページ見ると
「間違えました、またいつか来ます・・・」なので
(お札貼られた妖怪の様に・・・(´∩`。))

で、Shelterの字幕データを各所から入手して調べた所
ご指摘頂いた通り最後が
 “at mine?” と “tonight?” の二通り有る事がわかりました。

もーう、ビックリです。
NHKのリトル・チャロも聞き取れない私が・・・
オト基礎では坂下千里子の英語しか聞き取れない私が
唯一の頼りだった『字幕データ』に問題が有る何て・・・

折角、at mine で訳して頂いたのですが
tonight かも知れない・・・。

まず、この “at mine?” と “tonight”のどっちかなのかから
解決します・・・(自力では到底無理ですが)

ありがとうございました <(_ _)>

お礼日時:2014/10/06 16:34

I'll see you around five at mine?


⇒「5時ごろに俺の部屋で会おうか?」

ということで、主人公が、「あと30分はオフにならない」ので、
友だちが、「それなら、5時に俺の部屋に来るかい?」
と、(半分命令口調で)尋ねている場面でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
半分命令口調・・・なんですね、
確かに話し手はのキャラは
いい人ですが、男臭そうなので
そんな感じです。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/06 15:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!