こんにちは。ジョークの意味を聞くなんてひどく無粋だと自分でも思いますが、わからないままだとスッキリしないので教えてください。

「わたしのコーヒーは砂糖抜きでお願いね」「あの、お客様。まことに申し訳ございませんが、ただいま砂糖を切らしております。クリーム抜きでは、いけませんでしょうか?」

これってどういう意味でしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

砂糖を切らしているなら、わざわざ注文しなくても砂糖抜きになるわけですね。



クリーム抜きを提案するのはまったく的外れということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。最初に解答してくれたので、ベストアンサーに選ばせていただきたいと思います。

お礼日時:2011/04/15 13:58

砂糖抜きはSugar free。


freeには自由だとか無料だとかという意味も。

よって
「砂糖抜きで(Sugar-free)でお願い」
「砂糖を切らしているのでミルクを使い放題(Milk is free)でいかがでしょう」
というすれ違い。

多分これでカエルを殺せたはず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん、たぶん元となった英語はこちらかな?
Waiter, I'd like a cup of coffee, please, with no cream.
I'm sorry, sir, but we're out of cream. How about with no milk?
日本だとクリームとミルクがあまり区別されてないから、砂糖に変えたような気がします。
だとすると、feeは出てこないかも・・・。
でも、面白い解釈の仕方だと思いました!ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/15 14:05

普通は、「砂糖抜き」といえば、甘いものが嫌いか、ダイエット中を連想しますが、このウェーターは、「抜く」ことがサービスだと思っているので、「クリーム抜きでは」に、つながっているのだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!意味がわかりました!
ありがとうございます。スッキリしました。

お礼日時:2011/04/15 13:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本のジョーク

今アメリカに留学中で今度宿題で日本のジョークをいくつか書いて持ってきてといわれました。でも日本のジョークってなにがあるのか全くわかりません。なにかおもしろい、これは笑えるというジョークしりませんか?あとジョークのかいてあるHPとか知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

ジョークというよりは「とんち」ですが,一休さん。
或いは,アメリカン・ジョークに少しでも近いものとすれば,落語の小噺といったものがよいのではないでしょうか?
ただ,洒落は英訳しにくいですネ。
本当ならば,落語という日本が誇る伝統文化を紹介すればよいでしょう。
アメリカが建国されるよりも歴史の古い演芸として。
また,もっともっと古い「笑い」の演芸としての狂言も紹介してあげてくださいネ。
以上kawakawaでした

Qアメリカンジョークの意味が…

アメリカンジョークの意味を尋ねることが
どんなに野暮なことなのかは重々承知の上で質問させて下さい。

Q 道に落ちていた100ドル札を拾ったのは、サンタクロースと賢いブロンドとお馬鹿なブロンドのうちの誰?
A お馬鹿なブロンド

↑某サイトで発見したこのジョークの意味がさっぱり分かりません。
意味が気になって夜も寝られないのです。
どなたか親切な方、よろしくお願いします…

Aベストアンサー

私、その意味わかります。
子供の頃読んだ野中柊の「アンダーソン家のヨメ」に似たようなジョークが載っていました。

ご質問のジョークの答えは、
「バカなブロンド以外、実在しないから。」
です。

説明すると、英米のジョークの世界ではブロンドの女性=バカの代名詞、です。
すなわち、「賢いブロンド(女性)」なる存在は実在しないということです。
そしてサンタクロースも、(モデルになった聖ニコラウスは別として)架空のキャラクターです。

ですから、このジョークは、かなりヒネくれていて、
(アメリカにおけるキリスト教の位置づけを考えてみてください。
 宗教=なんかのイベントでしょ?的な日本人が想像する以上に向こうにとっては信仰というのは精神のありように根ざした存在であるはず)、
そして、女性蔑視主義のマッチョな男性が言っているジョークだということになります。
ま、ジョークの世界のだいたいは、超マッチョズムな男性の視点のものですけど。

ちなみに、上述の本は発行から10年以上たった今でもなかなか面白いと思いますが、
この本の中で言われていたジョークに出てくるのは
「賢いブロンド」ではなく「賢い女性」でした。
本の中で、話し手は「賢い女など存在しない。」と、初対面である兄嫁の面前で言って笑うというシーンで言うんです。

私、その意味わかります。
子供の頃読んだ野中柊の「アンダーソン家のヨメ」に似たようなジョークが載っていました。

ご質問のジョークの答えは、
「バカなブロンド以外、実在しないから。」
です。

説明すると、英米のジョークの世界ではブロンドの女性=バカの代名詞、です。
すなわち、「賢いブロンド(女性)」なる存在は実在しないということです。
そしてサンタクロースも、(モデルになった聖ニコラウスは別として)架空のキャラクターです。

ですから、このジョークは、かなりヒネくれてい...続きを読む

QHP用ジョーク素材

IEの「ページが見つかりません」にそっくりのジョーク素材を探しています。
昔そういうジョーク素材を配布しているサイトさんを見たような気がしたのですが……うろ覚えですみません。


また、「ページが見つかりません」以外にも、ブラックジョーク系のジョーク素材でいいものがありましたら教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

ジョーク素材のサイト、追加します。

↓Web素材なのか?
http://www.poporo.ne.jp/~haya/sozai/

↓ザ・工事中 工事中専門フリーWEB素材集
http://www1.linkclub.or.jp/~django/kojichu/

↓にせカウンターへようこそ!!
http://www.poporo.ne.jp/~haya/counter/index.html

↓震えるウインドウ
http://www.ladys-page.com/test75.html
※超簡単ホームページ実験室 http://www.ladys-page.com/test.html より

Qこのアメリカンジョークの意味は?

友人のブログで見たジョーク集で気になったものがありました。


問:毎晩、夫がどこにいるか確実に知っている女性は?

答:未亡人

 
アメリカンジョークと言うよりもブラックジョーク?
文だけでアメリカっぽいな~とは思いますが。
どうしてこうなるか分からなかったので何方か分かる方は教えて頂ければと。

Aベストアンサー

世の亭主どもは毎晩どこで飲んだくれ、博打をし、女遊びをしているか知れたものではないが、死んだ夫は確実に墓に入っている、、、ということを言っています。

↓この質問文が定型になっているほどよく知られたジョークです。
【Q】What do you call a woman who knows where her husband is every night?
【A】Widow.

http://jokes4all.net/joke_1335.html
http://www.thespainforum.com/f238/call-woman-husband-night-285734/

Qアジア(日本以外)のジョーク教えてください!

地理で、アメリカンジョークを調べたのですがその発表のときに、宿題を出されてしましました(T_T)
アメリカンジョークは、「性」についても平気でジョークにする=アブナイジョークが好き!という結論を出しました。中国の方とかは、どのようなことで笑うのか教えてください!おねがいします(^_^)

Aベストアンサー

文化大革命の頃にはやっていたジョークです。
毛沢東は運転免許を持っていませんでした(事実)。そして、それは有名なことでした(事実)。
ある日、公安が検問をしていると毛沢東が無免許運転をしているのに出くわしました。けれども、共産党のトップですから、簡単に逮捕もできず、処理に困って上司に無線で連絡しました。
現場の公安;『すごく偉い方が無免許運転しているのを止めたのですがどうしましょう?』
上司;『どれ位偉いひとなんだ?』
現場の公安;『県知事よりも市長よりも偉い人です。』
上司;『だから、どれ位偉いんだ?』
現場の公安;『毛沢東くらい偉い人です』
(このジョークは中国人以外には中々理解できないと思います。最後の毛沢東くらい偉いという表現が文化大革命頃に流行ったフレーズなんですが‥)。

中国や旧ソ連で人物名を変えて流行ったことのあるジョークです。
天安門広場で若者が叫びました
『毛沢東は狂っているゾ!』
すかさず、公安がやってきて若者を逮捕しました。
罪状は‥国家元首侮辱罪と‥
国家機密漏洩罪でした。
(ソ連版では赤の広場でスターリンになりますし、北朝鮮版もあるそうです‥)

お国柄、政治ネタが多くなりますネ。
他には上海人の排他的なところについての嫌味や、広東人の金儲けについて‥といった地方色のあるものもあります。
でも、最も皮肉られているのは中南海ですネ。
以上kawakawaでした

文化大革命の頃にはやっていたジョークです。
毛沢東は運転免許を持っていませんでした(事実)。そして、それは有名なことでした(事実)。
ある日、公安が検問をしていると毛沢東が無免許運転をしているのに出くわしました。けれども、共産党のトップですから、簡単に逮捕もできず、処理に困って上司に無線で連絡しました。
現場の公安;『すごく偉い方が無免許運転しているのを止めたのですがどうしましょう?』
上司;『どれ位偉いひとなんだ?』
現場の公安;『県知事よりも市長よりも偉い人です。』
...続きを読む

Qこのジョークの意味を教えて下さい…。

「ねえパパ、ママ今日はおねぼうさんだね」「いいから黙って穴を掘りなさい」

下らない質問ですが、何度考えても意味が分からなく、なんとなくスッキリしないのでヒマな時にでもお教え頂けると助かります。

Aベストアンサー

こんにちは

これは、かなりブラックなジョークですよ~。

ママがおねぼうさんというのは、つまり「死んでいる」ということ。
しかも、何か事件性のある死に方で、それがパパにとっては都合が悪い…。
だから、ママの遺体を埋める穴を掘っている。

と、私は理解しました。

どうでしょう?

Qアメリカンジョークはなぜ日本人に受けない?

授業でアメリカンジョークについて調べてるのですが、
アメリカの笑いの中でも、いわゆるコメディなら受けるのに、
ジョークと呼ばれるものが日本人に受けないのはなぜなんでしょうか?

日本のジョークとアメリカンジョークの大きな違いはなんだと思いますか?

ぜひみなさんの考えを聞かせてください!

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ジョークとは、こちらでは、二つ以上の意味を持った事柄や単語によって、作り上げられている事が多いんですね。

そして、その単語の意味と隠れたい身を知らないとそのジョークが分からないと言う事になります。

また、事柄として、日本では話題・もんになっていないことだと、「事情」を知らないことになり、何が面白いのかわからないということなんですね。

On wall in ladies room, "My husband follows me everywhere."
Written just below it: "I do not."

これは普通なら面白いと思うんですね。 分かりますか。 
一つずつのラインがジョークになっています。
My first job was working in an orange juice factory, but I got canned -- couldn't concentrate.

Next I tried working in a muffler factory, but that was too exhausting.

I studied a long time to become a doctor, but I didn't have any patience.

Then I tried to be a chef. I figured it would add a little spice to my life but I just didn't have the thyme.

After that I tried to be a tailor, but I just wasn't suited for it - mainly because it was a sew-sew job.

I became a professional fisherman, but discovered that I couldn't live on my net income.

どうでしたか? 分からないジョークがあったら、補足質問してください。

ですから、単語を日本語に直しても、その治した日本語の単語に同じ裏の意味がないということから、日本語に直したジョークが分からない、面白くない、となるんですね。

ですから、私としては、国民性というより、使われている単語、言い回しで二重の意味の表と裏が日本語と一致しないところが原因だと思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ジョークとは、こちらでは、二つ以上の意味を持った事柄や単語によって、作り上げられている事が多いんですね。

そして、その単語の意味と隠れたい身を知らないとそのジョークが分からないと言う事になります。

また、事柄として、日本では話題・もんになっていないことだと、「事情」を知らないことになり、何が面白いのかわからないということなんですね。

On wall in ladies room, "My husband follows me everywhere."
Written just below it: "I do no...続きを読む

Q世界一面白いジョーク・・・意味がわからなかったです・・・

Yahoo!Japanのニュースで、投票により選ばれたという世界一面白いジョークが紹介されていたのですが、その意味がわかりませんでした。どのような意味なのでしょうか?
下記URLをご参照ください。

参照URL-->http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20021004-00000007-wir-sci

Aベストアンサー

同じ質問が先日から何度か出ていますから、調べてみてはいかがでしょう。

で、結論としては、この日本語訳がおかしい(わかりにくい)というところに
問題があったのではって思います。

「息がないと緊急通報した」というのは原文では
“My friend is dead! What can I do?”です。つまり
「友達が死んじゃった!どうすればいい?」ということを
伝えています。そこで通知をうけたオペレーターが
“Just take it easy. I can help. First, let's make sure he's dead.”
(落ち着いて。まず彼が本当に死んでいるかを明確にしましょう)
といいます。この時、オペレーターは「本当に死んでいるのかをみて、
生きていたら考えられる処置を次に言い渡すつもりで聞いています。
しかし、その「彼の死を明確にしましょう」と聞いた友達は
オペレーターに言われたあとに銃で友達をうち、「完全に死んだことを
確かめてから(完全に殺してから)」、で、どうすればいいの?と
聞いた、ということです。

説明しなおすと面白くないですけどね(笑)・・・って、あまり普通に
聞いても面白いと思えませんが。実際、今私はアメリカに住んでいて
周りのアメリカ人ともこのジョークについて話ましたが、
アメリカ人も「面白くないよね」というのが大半の意見でした。
では♪

参考URL:http://www.laughlab.co.uk/winner.html

同じ質問が先日から何度か出ていますから、調べてみてはいかがでしょう。

で、結論としては、この日本語訳がおかしい(わかりにくい)というところに
問題があったのではって思います。

「息がないと緊急通報した」というのは原文では
“My friend is dead! What can I do?”です。つまり
「友達が死んじゃった!どうすればいい?」ということを
伝えています。そこで通知をうけたオペレーターが
“Just take it easy. I can help. First, let's make sure he's dead.”
(落ち着いて。まず彼が本当に死んで...続きを読む

Q(タイ) ジョークの作り方

バンランプーのジョークの味が恋しくなり自分でジョークを作ってみたいのですが、レシピが分りません。
カオトムではなくジョークの作り方を御存知の方がおりましたらお助けください。

本来であれば ライフ→料理→レシピのカテゴリーだと思いますが
ジョークですので海外旅行カテを読まれる方の方が御存知ではないかと思いこのカテゴリーで質問しました

Aベストアンサー

カオトムのほうは日本のお粥に相当するので簡単ですよね。
味あり具入りのカオトムは日本の“おじや”。
タイのジョークは中国料理の“粥”(ジョウ)に相当します。
ですから中国料理のレシピに出ているかもしれませんよ。

一番簡単なのはクノールのインスタント・ジョークを入手することですけど(^^;

あるゲストハウスで作っていた簡単な作り方ではまず生米をミキサーで
粉砕した後、スープで米を煮込んでいました。正統な作り方ではないと思いますが。

Qこのアメリカンジョークの意味を教えてください

掲示板で見かけたアメリカンジョークなのですが、意味がよくわかりませんでした。
気になって仕方ないので、どうか知恵をかして頂けると嬉しいです。

どうしてサムは「参った」と言ったのでしょうか。



サムが飼っている鶏が囲いを抜け出して隣の敷地に入っていった。
サムは隣に住むジョージに鶏を返してもらうように言ったが、一度敷地内に入ったものは返さないとジョージは拒んだ。押し問答の末、ジョージがある提案をした。

「どうだいサム、ここは一つ、アイルランドスタイルで決着を付けようじゃないか」
「そいつはどういう方法だい?ジョージ」
「なぁに、男の我慢強さを比べる勝負さ。順番に相手の金玉を思い切り蹴り上げて、先に“参った”と言った方の負けって寸法だ」
「よしわかった。じゃあ俺から行くぞ」

そう言うとサムはジョージの股間を力任せに蹴り上げた。
ジョージはもんどり打って芝生の上に倒れて転がり回ったが、決して「参った」とは言わなかった。
数分後、ジョージがやっとの思いで立ち上がると、サムが言った。

「参った」

Aベストアンサー

結局、サムは鶏と引き換えにジョージの金的を思い切り蹴り上げることができた。
サムはそれで気が済んだから、自分が痛い目をみようとは思わない。
「参った」と先に言ったサムに、ジョージは仕返しすることができない。
ジョージが言い出した方法で勝負の決着をつけたのだし。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報