友人がパスポートを作るらしいのですが、自分の苗字である「佐藤」を英語で表記する際に"Satoh"と"Sato"のどちらが正しいのか?と尋ねられました。私は"Satoh"じゃない?と答えましたが、実際はどちらが正しいのでしょうか?もし私の答えが間違っていたらと思うとちょっと心配なので分かる方、すぐに正答を教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私は、以前パスポートセンターの仕事を少しだけたづさわったことがあるものです。

佐藤さんの場合だとhを入れることも可能です。基本的には入れない形なのですが、本人がどうしても入れたいと希望ならば入れることも出来ます。ただし、名字なので家族と合わしてもらうことが条件です。もしhが入っている人と入っていない人が海外で、同じホテルの部屋に泊まろうとするときに、国によっては一緒にとまることが出来ない場合もあるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

業務に携わったことのある方から回答を頂けたのは私にとってはラッキーでした。友人には頂いた回答をそのまま伝えようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:03

「inoue64」さんを補足します。


紹介してあるサイトに

>※同一家族で「原則」と「改定後の表記」を使い分けると、別家族と思われる可能性があるので家族の中ではどちらかに統一されることをお勧めいたします。

家族のどなたかがパスポートを取得されているなら、姓は同じにされたほうが良いと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わかりました。用心するに越したことはないので、家族で旅行する場合であればそうアドバイスしたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:06

どちらも正解だと思います。


英語読みでは“oh”は「オー」“o”は「オウ」と発音されるので、ネイティヴの方が発音してもちゃんと日本語読みに近い音になります。“NATO(北大西洋条約機構)”を「ナトウ」と読むくらいなのですから、“Sato”と書いても差支えないと思いますよ。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

私自身、学生時代は経営情報を専攻しておりましたので、北太平洋条約機構に関しては良く知っております。確かに「ナトウ」と呼びますね。自分にとっても勉強になりました。とすると基本的に英語では「オウ」と発音するものに関しては"h"をつけない方がいいんでしょうか?自分でもいろいろ調べようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:11

僕が英語で習った時、


佐藤先生が~~~。
という問題がありました。
そのときはMr.Satoでしたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり「Sato」が正しいのでしょうか?その問題が米国か英国で作成されていたら間違いないと思えるのですが、私の考えすぎですね。他の方の回答も一般的には"h"はつけないようなので、友人には「Sato」が望ましいと伝えます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:14

参考サイトより


1.長音表記 2000年4月1日より旅券面氏名の表記について、
現行の『ヘボン式表記』に加えOHによる記載も認められるようになりました。
申請者が氏名表記について「O」と「OH」を選択することができます。
詳しくは各都道府県旅券申請窓口までお問合せください。

詳しくは参考サイトへ

参考URL:http://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

サイトをのぞいてみましたが、現在は表記に関してはどちらでもOKのようですね。友人には参考サイトも念のために見ておいたほうがいいと言っておきます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q全日空、正しい英語表記は??

全日空を、『ANA』と呼びますが、この略は『All Nippon Airways』と『All Nippon Airlines』のどちらが正しいのでしょうか?
自分は今まで、All Nippon Airlinesの方かと思ってたのですが、ウィキペディアにはAll Nippon Airwaysとなっていたので、こっちだったのか!と思いました。
All Nippon Airlinesとは言わないってことなんですかねぇ???

Aベストアンサー

回答は出ていますのでオマケ情報です。

こういう場合はその会社の公式サイトに行って、会社情報を探してみると良いです。
http://www.ana.co.jp/asw/index.jsp
下のほうに小さく「企業情報」というのがあります。
そこをクリック。

「会社概要」というメニューがあります。
それをクリックして開いてみると、会社情報が出ます。
右肩にEnglishというのがありますので、そこをクリック。

これで英語の正式名称が判ります。
http://www.ana.co.jp/eng/aboutana/corporate/info/index_sm.html

企業サイトはたいがい会社情報を載せているのが普通です。
企業向けの企業だともっと「会社情報」というメニューを大きく載せていることが多いので探しやすいのですが、一般消費者向けのサイトはそんなに大きく「会社情報」を載せていません。
(何かの予約サイトなどだとAbout usと書いてある場合もあります)
ページ上や下の細かいところを見ると見つけやすい。
探し方のコツを覚えれば、何かの業者の詳細を知りたいときに応用が利きます。

回答は出ていますのでオマケ情報です。

こういう場合はその会社の公式サイトに行って、会社情報を探してみると良いです。
http://www.ana.co.jp/asw/index.jsp
下のほうに小さく「企業情報」というのがあります。
そこをクリック。

「会社概要」というメニューがあります。
それをクリックして開いてみると、会社情報が出ます。
右肩にEnglishというのがありますので、そこをクリック。

これで英語の正式名称が判ります。
http://www.ana.co.jp/eng/aboutana/corporate/info/index_sm.html

企業...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qパスポートの写真

パスポートを作ろうと思いますが
私の髪はショートシンメトリーです。
長さはだいたい左眉毛はギリギリ見えるぐらいで右は目が見えない
ぐらいの長さです。
分けると左目は見えますが、右の眉毛は見えないです。
この状態で写真撮って大丈夫でしょうか?

髪を分けた参考は↓の写真の上から3番目の『ショートレイヤー』の髪型より少し長いぐらいです。(私はストレートです)

http://images.google.co.jp/imgres?imgurl=http://www.beauty-box.jp/style/short/image/066_l.jpg&imgrefurl=http://shorthair.deeplepo.com/&h=400&w=300&sz=44&hl=ja&start=11&um=1&tbnid=NPGCmMULoEHSIM:&tbnh=124&tbnw=93&prev=/images%3Fq%3D%25E3%2583%2598%25E3%2582%25A2%2B%25E3%2582%25B7%25E3%2583%25A7%25E3%2583%25BC%25E3%2583%2588%25E3%2580%2580%25E3%2582%25B9%25E3%2582%25BF%25E3%2582%25A4%25E3%2583%25AB%26svnum%3D10%26um%3D1%26hl%3Dja%26safe%3Doff%26rlz%3D1T4GGIH_jaJP251JP251%26sa%3DN

パスポートを作ろうと思いますが
私の髪はショートシンメトリーです。
長さはだいたい左眉毛はギリギリ見えるぐらいで右は目が見えない
ぐらいの長さです。
分けると左目は見えますが、右の眉毛は見えないです。
この状態で写真撮って大丈夫でしょうか?

髪を分けた参考は↓の写真の上から3番目の『ショートレイヤー』の髪型より少し長いぐらいです。(私はストレートです)

http://images.google.co.jp/imgres?imgurl=http://www.beauty-box.jp/style/short/image/066_l.jpg&imgrefurl=http://shortha...続きを読む

Aベストアンサー

 
写真の定義は外務省に書かれてます。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/passport/ic_photo.html
この中の
旅券用提出写真についてのお知らせ(PDF)
をクリックすれば事例があるので見て下さい。

パスポートとは貴方を日本人と証明する物で見合い写真じゃないので撮影時は髪を少し上げる努力はした方が良いと思います。
海外に行った時、海外の入国管理は貴方を入国させる義務も使命もありません、要らぬトラブルを避ける努力をした方が楽しい旅になりますよ。

 

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qパスポートについて?

簡単な質問かもしれませんがお伺いしたいことがあります。
八月に海外旅行へ行くことになったのですが、パスポートはどこで発行してもらうのですか?県庁ですか?
また、その手続きの際には何が必要となるのでしょうか?
そして、手続き後何日で発行されるのでしょうか?
海外旅行は初めてなのでわからないことだらけです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以下を参照してください。

http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/passport/pass_2.html

参考URL:http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/passport/pass_2.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q東京でのパスポート

超初心者です。
東京でパスポートを取得するには、新宿都庁でしょうか?
地下鉄で20分程度なので行けるのですが、
平日は午後5時まで仕事、休みは土日祝日です。
それで窓口は開いているのでしょうか?

Aベストアンサー

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/access/index.html
東京は4ヶ所あります。
都庁のある新宿、池袋、有楽町、立川です。
下記は都庁ですが月、火、水は午後7時で日曜は申請はできませんが、受け取りはできます。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/window/index.html

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qパスポートの受付窓口の出張所

今回、パスポートを取得しようと考えております。現在神奈川県在住で、近所に窓口の出張所がありません。話によると、新宿の出張所は東京都在住以外の人間の申請も受けてくれると聞いたのですが、パスポートの申請は原則自分が居住している県内、都内、道内、及び府内でしか申請できないと聞いたのですが、新宿は例外なのでしょうか?明日は本厚木の出張所が申請をできない曜日なので事と次第によっては新宿に行こうかと思っています。ご回答、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

新宿ではなくても、神奈川には本厚木サティの他に、横浜、川崎とありますよ。
こちらに行ったほうが確実じゃないですかね。

また、曜日によって出張窓口と言うのがあります。
出張窓口では横須賀、小田原、平塚、相模原とやってます。ただし、出張窓口では申請のみですので、後日発行の時は横浜か川崎か厚木のパスポート発行センターに取りに行くことになります。
参考URLをつけましたので、参照してみて下さいね。

参考URL:http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/index.htm


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報