これからの季節に親子でハイキング! >>

友人がパスポートを作るらしいのですが、自分の苗字である「佐藤」を英語で表記する際に"Satoh"と"Sato"のどちらが正しいのか?と尋ねられました。私は"Satoh"じゃない?と答えましたが、実際はどちらが正しいのでしょうか?もし私の答えが間違っていたらと思うとちょっと心配なので分かる方、すぐに正答を教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私は、以前パスポートセンターの仕事を少しだけたづさわったことがあるものです。

佐藤さんの場合だとhを入れることも可能です。基本的には入れない形なのですが、本人がどうしても入れたいと希望ならば入れることも出来ます。ただし、名字なので家族と合わしてもらうことが条件です。もしhが入っている人と入っていない人が海外で、同じホテルの部屋に泊まろうとするときに、国によっては一緒にとまることが出来ない場合もあるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

業務に携わったことのある方から回答を頂けたのは私にとってはラッキーでした。友人には頂いた回答をそのまま伝えようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:03

「inoue64」さんを補足します。


紹介してあるサイトに

>※同一家族で「原則」と「改定後の表記」を使い分けると、別家族と思われる可能性があるので家族の中ではどちらかに統一されることをお勧めいたします。

家族のどなたかがパスポートを取得されているなら、姓は同じにされたほうが良いと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わかりました。用心するに越したことはないので、家族で旅行する場合であればそうアドバイスしたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:06

どちらも正解だと思います。


英語読みでは“oh”は「オー」“o”は「オウ」と発音されるので、ネイティヴの方が発音してもちゃんと日本語読みに近い音になります。“NATO(北大西洋条約機構)”を「ナトウ」と読むくらいなのですから、“Sato”と書いても差支えないと思いますよ。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

私自身、学生時代は経営情報を専攻しておりましたので、北太平洋条約機構に関しては良く知っております。確かに「ナトウ」と呼びますね。自分にとっても勉強になりました。とすると基本的に英語では「オウ」と発音するものに関しては"h"をつけない方がいいんでしょうか?自分でもいろいろ調べようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:11

僕が英語で習った時、


佐藤先生が~~~。
という問題がありました。
そのときはMr.Satoでしたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり「Sato」が正しいのでしょうか?その問題が米国か英国で作成されていたら間違いないと思えるのですが、私の考えすぎですね。他の方の回答も一般的には"h"はつけないようなので、友人には「Sato」が望ましいと伝えます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:14

参考サイトより


1.長音表記 2000年4月1日より旅券面氏名の表記について、
現行の『ヘボン式表記』に加えOHによる記載も認められるようになりました。
申請者が氏名表記について「O」と「OH」を選択することができます。
詳しくは各都道府県旅券申請窓口までお問合せください。

詳しくは参考サイトへ

参考URL:http://www.nta.co.jp/kaigai/hebon.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

サイトをのぞいてみましたが、現在は表記に関してはどちらでもOKのようですね。友人には参考サイトも念のために見ておいたほうがいいと言っておきます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/05 21:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qさとうさん、さいとうさん、ようこさんなどへ

 例えば、佐藤さんの場合、ローマ字で書くとき、SATOとSATOUとSATOHでは、どれが一番一般的ですか?日本国内で使う場合とインターナショナルな場面では違うのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語の発音を外国語の文字で表記するのですから、そもそも無理があります。私自身も、この表記方法でよく嫌な思いをするひとりです。

例に出されている「佐藤さん」の場合、SATOが一般的でしょうが、必ずしも「サトー」と発音してもらえるとは限りません。

英語圏では、日本人名に馴染みのない人は「セイトー」と発音するでしょう。
仏語圏ですと、まだ「サトー」に近いです。ただ、フランス人は日本語の「サトー」(佐藤・砂糖など)と「サト」(里・郷など)との発音の区別はつきません。

日本語の「サトウ」というカナをそのままローマ字にしてSATOUと書いてしまうと、フランスでは「サトゥー」と呼ばれてしまいます。

ローマ字で母音をのばす際になぜHをつけるのか、私には理解できません。現実にはよく見かけますが、学校のローマ字の授業で習ったこともないし、外国でもこれが長音記号だとは思ってもらえないでしょう。第一、フランス語やスペイン語ではHは全く発音しませんからね。

次に国内での現状ですが、航空会社やホテルなどでは「佐藤」の「サトウ」という仮名書きを、そのままローマ字に対応させてコンピューターに入力する必要があるときに、SATOUと表記することが多いです。これは、「オノ」(小野)さんと「オオノ」(大野)さんを区別するためです。

いづれにしても、日本語を外国文字で表記なければならないという必要が生まれてきていること。言い換えれば、日本語が世界標準になり得なかったことが、こうした混乱の原因ですから、屈辱ではありますが、どうしようもありません。

東京都目黒区に「大岡山」(おおおかやま)という地名があります。これはローマ字でどのように綴るのでしょうね。

日本語の発音を外国語の文字で表記するのですから、そもそも無理があります。私自身も、この表記方法でよく嫌な思いをするひとりです。

例に出されている「佐藤さん」の場合、SATOが一般的でしょうが、必ずしも「サトー」と発音してもらえるとは限りません。

英語圏では、日本人名に馴染みのない人は「セイトー」と発音するでしょう。
仏語圏ですと、まだ「サトー」に近いです。ただ、フランス人は日本語の「サトー」(佐藤・砂糖など)と「サト」(里・郷など)との発音の区別はつきません。

日本語の...続きを読む

Q斉藤は、Saito? Saitou? Saitoh?

日本人の名前で、斉藤、佐藤、加藤、近藤などありますが、
例えば、「斉藤」を英語で表す場合、
Saito? Saitou? Saitoh?のどれが正しいのでしょうか?

剛(ごう)は、Go? Gou? Goh?
一郎(いちろう)は、Ichiro? Ichirou? Ichiroh?
王(おう)は、Ou? Oh?

頭の中がゴチャゴチャになってきました。
中学生レベルの質問で、スミマセン。
ご教授、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ローマ字は日本語の50音に準じた
訓令式とどちらかといえば外国人でも
発音がわかるヘボン式があります。

実際の所、きちんと統一されていないのが
混乱の原因でしょう。

前の方の回答のとおり、
平成12年から
「お」の長音はhをつけるか
つけないかを、パスポートを申請するときに
選べるようになりました。

訓令式なら
   ∧
Saito

ヘボン式なら
Saito か Saitoh

でしょう。

今の小学校では
さきに訓令式を学習しますので
それでもいいですが
海外では
「し」はshi
「つ」はtsu
「じ」はji
で表記されることが多いので、特に英語圏では
ヘボン式の方がわかりやすいと思います。

イタリア語、スペイン語圏は
発音がちょっと違うので別ですが。

自分でわかって、表記すれば
いいのではないでしょうか。
私たちも外国人の名前を必ずしも
正確に読めるわけではないのですから
理解し合えば良いことだと思います。

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

ローマ字は日本語の50音に準じた
訓令式とどちらかといえば外国人でも
発音がわかるヘボン式があります。

実際の所、きちんと統一されていないのが
混乱の原因でしょう。

前の方の回答のとおり、
平成12年から
「お」の長音はhをつけるか
つけないかを、パスポートを申請するときに
選べるようになりました。

訓令式なら
   ∧
Saito

ヘボン式なら
Saito か Saitoh

でしょう。

今の小学校では
さきに訓令式を学習しますので
それでもいいですが
海外では...続きを読む

Q苗字の書き方

前に同じような質問がありましたが、すみません、質問です。

「近藤」や「加藤」は英語でどうやって書くんですか?
 kondo、kondou、kondoh
 kato、katou、katoh
のどれを使ったらいいですか?

Aベストアンサー

こんにちは,puni2です。話もほぼまとまりつつあるようですが。

>質問の「ローマ字で」ではなくて「英語で」という所がけっこうミソだと思うんですよ。

そうですね。もし「ローマ字で」なら,Kondo/Katoと書いて,最後のoの上に-(ヘボン式の場合)か^(訓令式)を付けるということになるでしょうね。
もし,英語圏の人になるべく近く読んでもらいたいというのなら,Kondo, Kahtoあたりでしょうか。私の主観では,Kondo, Katoが(英文の中で使われた時)何となくおさまりがいいというか,自然な気がしますが。
最終的には本人の希望しだいということになりますでしょうか。(「譲二」という名前で,Georgeと名乗っている人がいました。)
英語圏の新聞社や通信社は,ヘボン式ローマ字を使っていることが多いですね。

野球選手のOHの由来は定かではありませんが,ドイツ語では長母音を母音+hで表すので,そのあたりかもしれません。
ちなみに,ある言語学系の掲示板(正確にはニューズグループ)では,「日本語の長母音をHを付けて表記する方式」を「貞治式ローマ字」と読んでいました。(もちろん,出典は王監督の背中です。)

あ,そうそう,ヘボン式と訓令式は,いずれもローマ字のつづり方です。下記サイトに,非常に詳しい説明が載っています。

参考URL:http://www.eurus.dti.ne.jp/~halcat/roomazi/iroiro1f.html

こんにちは,puni2です。話もほぼまとまりつつあるようですが。

>質問の「ローマ字で」ではなくて「英語で」という所がけっこうミソだと思うんですよ。

そうですね。もし「ローマ字で」なら,Kondo/Katoと書いて,最後のoの上に-(ヘボン式の場合)か^(訓令式)を付けるということになるでしょうね。
もし,英語圏の人になるべく近く読んでもらいたいというのなら,Kondo, Kahtoあたりでしょうか。私の主観では,Kondo, Katoが(英文の中で使われた時)何となくおさまりがいいというか,自然な気がしま...続きを読む

Qアルファベット表記ではどう書くのですか。

アルファベット表記では、「後藤 玲」という名前はどうなるのでしょうか?

Aベストアンサー

No.1です。

>REY と RAY は間違いなのでしょうか?
ご質問の趣旨である「表記」の観点からは、公的に間違いということになります。

一般に、日本の氏名をアルファベット表記にするというのは、ローマ字表記に変換することを指し、日本語の発音(母音と子音の組み合わせ)を考慮した公的な綴方表が設定されているのです。

ご指摘された「RAY」や「REY」は、英語の読みでは「REI」と同じ発音になるようですが、日本の氏名をアルファベット表記にすることは、英語風の発音に合わせた綴りに変換することではありません。
そのため、パスポートでは、統一的に「REI」が採用されます。

Qパーセンテージの出し方

パーセンテージの出し方をおしえてください

Aベストアンサー

主人公÷母体×100

Q英語で日本人の名前を表記するときは?

昔は「すずきいちろう」だったら「Ichiro Suzuki」みたいに表記してました
けど、最近では苗字を先に書くのが主流なんですよね。
あと「SUZUKI Ichiro」のように苗字だけすべて大文字の場合も目にします。

「SUZUKI Ichiro」と「Suzuki Ichiro」では、
どちらが主流なのでしょうか?
理由もご存知でしたらお願いします。

Aベストアンサー

国語審議会が「国際社会に対応する日本語の在り方」のなかで
「姓名のローマ字表記の問題」として発表しています。

その中では名前の表示の仕方にも文化が含まれて居るので、
日本人の姓名については,ローマ字表記においても
「姓-名」の順とすることが望ましいとの事です。
また、従来の表記との誤解をさけるため、姓を全部大文字にしたり、
姓と名の間にコンマを打ったりして、「姓-名」の構造を示すそうです。

順番についてのアンケート結果も載っていましたが、
姓名順、名姓順、とも同程度の様です。

参考URL:http://www.monbu.go.jp/singi/kokugo/00000041/3.htm

Q普通自動車の運転免許の正式名称

を教えてください。
履歴書になんてかけばいいかわかりません。

普通自動車第一種免許や第一種普通運転免許とかいわれていますが。

警察などの公式な場所に問い合わせてみた人がいましたら教えてください。

Aベストアンサー

抜粋です.「普通自動車免許」ですね.
「第一種運転免許」はありますが,「普通自動車第一種免許」や「第一種普通運転免許」とは言わないようです.第二種の場合は名称に入り,「普通自動車第二種免許」のように言うようです.

--------------------
道路交通法
第六章 自動車及び原動機付自転車の運転免許
第八十四条  自動車及び原動機付自転車(以下「自動車等」という。)を運転しようとする者は、公安委員会の運転免許(以下「免許」という。)を受けなければならない。
2  免許は、第一種運転免許(以下「第一種免許」という。)、第二種運転免許(以下「第二種免許」という。)及び仮運転免許(以下「仮免許」という。)に区分する。
3  第一種免許を分けて、大型自動車免許(以下「大型免許」という。)、普通自動車免許(以下「普通免許」という。)、大型特殊自動車免許(以下「大型特殊免許」という。)、大型自動二輪車免許(以下「大型二輪免許」という。)、普通自動二輪車免許(以下「普通二輪免許」という。)、小型特殊自動車免許(以下「小型特殊免許」という。)、原動機付自転車免許(以下「原付免許」という。)及び牽引免許の八種類とする。
4  第二種免許を分けて、大型自動車第二種免許(以下「大型第二種免許」という。)、普通自動車第二種免許(以下「普通第二種免許」という。)、大型特殊自動車第二種免許(以下「大型特殊第二種免許」という。)及び牽引第二種免許の四種類とする

参考URL:http://law.e-gov.go.jp/cgi-bin/idxselect.cgi?IDX_OPT=2&H_NAME=&H_NAME_YOMI=%82%c6&H_NO_GENGO=H&H_NO_YEAR=&H_NO_TYPE=2&H_

抜粋です.「普通自動車免許」ですね.
「第一種運転免許」はありますが,「普通自動車第一種免許」や「第一種普通運転免許」とは言わないようです.第二種の場合は名称に入り,「普通自動車第二種免許」のように言うようです.

--------------------
道路交通法
第六章 自動車及び原動機付自転車の運転免許
第八十四条  自動車及び原動機付自転車(以下「自動車等」という。)を運転しようとする者は、公安委員会の運転免許(以下「免許」という。)を受けなければならない。
2  免許は、第一種運...続きを読む

Q「すいません」と「すみません」どちらが正しい?

 タイトルにあるとおり、素朴な疑問になりますが、「すいません」と「すみません」ではどちらが日本語として正しいのでしょうか。分かる方ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

もともとは「すみません」ですが、「すいません」と発音しやすく変えたものもたくさん使います。
話す時はどちらでもいいですよ。

ただ、私個人の語感で言うと、公式的な場では「すみません」の方がいいような気もします。「すいません」はちょっとくだけた感じかな。でも、これはあくまで私個人の語感。人によって、あるいは地方によっても感じ方は違うだろうと思います。

書くときはもちろん「すみません」にしましょう。

発音しやすく変化した発音の他の例としては
手術(しゅじゅつ→しじつ)
洗濯機(せんたくき→せんたっき)
などがあります。これも、話す時にはどちらでもいいです。「しじつ」「せんたっき」と書いてはいけませんが。

Q至急お願いします!!「代理でメールを送る場合の上司の書き方」

上司の代理でメールを送ることになりました。
その際は、上司の名前を呼び捨てにし、●●の代理で送らせていただきます。と記載していいのでしょうか。
CCに上司も入れるのですが、やはり肩書き「部長」などを付けるのは、間違いでしょうか。
自信が持てませんでしたので、質問させていただきました。
申し訳ありませんが、早速のアドバイスをお願いいたします。

Aベストアンサー

社外に送られるんですよね?
身内以外に送るのでしたら呼び捨てで大丈夫です。
メールだけでなく電話などの場合でも同様です。

Qローマ字

日本語をローマ字にしたいのですが、教えてください。
内藤裕介はnaito yusukeだと思うのですが、優香はyukaですか?それだと、ユカになってしまうと思うのですが。
しかし、yuukaだと、内藤裕介はnaitou yuusukeになってしまいます。後、yuhkaもありえます。どれが、正しいのですか?
それと最高も教えて欲しいのですが、saiko,saikou,saikohと三つあります。
後、飛行機は?
他にもあったけど、忘れてしまいました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

祐介をyusukeと書いたり、優香をyukaとかく理由は、英語圏の人用が
ほとんどで、英語話者が最初を強くアクセントを置いて読むので、のば
しているように聞こえるからというのを聞いたことがあります。
ローマ字をすべてのひとに正しい長さ、アクセントで読んでもらうとい
うのはかなり難しいと思います。英語圏でもそれ以外でも、文字と発音
と違ったりするのはよくあることで、どうやって読むの?なんてのもあ
りますし。
クレジットカードのローマ字の部分も自分の好きなように表記できたり
するので、yuukaでも、yuhkaでもyukaでもいいんじゃないですか。ど
れが正しいというのはないと思います。uuの部分はうーと読むっていう
ことを口で教えればよいと思うし。文だけで伝える場合は、uuは日本語
そのままで、逆に良いような気もしますが。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング