【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

名前のローマ字表記について教えてください。

パスポート申請書を見ると、ヘボン式記載を促されています。
例:”ゆうま”→”YUMA”が正しいそうです。

しかし、海外旅行に行きますが、すでに航空券を”YUUMA”で
購入してしまいました。 名義変更は5000円ほどかかるとのこと。
飛行機は、パスポートと1文字でも違えば乗れません。

これから、パスポート申請しますが、”ゆうま”→”YUMA”とするべきでしょうか?
パスポートセンターに聞くと、どちらでもよいが国際的には、ヘボン式。
”YUUMA”登録なら一生このスペルが変更できないとのことでした。

みなさんは、 ヘボン式 か ヘボン式 でないかどちらで
パスポートをもたれているのか教えていただけないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

質問者様は、初めてパスポート申請をする、ということでいいですよね。


でしたら、私なら#3さんの回答を踏まえて”YUUMA”にします。

#3さんの行っていることをかいつまんで分かりやすくするとこういうことです。
・日本人の名前をローマ字で書いた場合、訓令式だと英語で発音しにくく、ヘボン式のほうが英語の発音と日本語の発音が似ているので、音で判断されるアルファベット表記に関しては、ヘボン式が推奨される
・と言っても、英語以外の言語では必ずしもヘボン式がよいとはいえないし、英語で発音したい名前をもっている人もいるので、そこは柔軟に対応することとする。
(Jは多くのヨーロッパ言語でヤ行で発音する。ジャと発音する英語はむしろ例外)
(足立英武:アダチエイブのようなエイブはローマ字だとEIBUだが、親としてはABEとそのまま英語で分かるようにしたい、とか英語名がAve・Adatiで2重国籍者とかの場合を想定している)
・一旦パスポートのローマ字を確定すると、それがオンラインで全世界に流通するので、後で変えると不都合が生じる
(要するに本人じゃないとか、偽のパスポートと疑われる、ということ)

質問者様は今回始めてパスポートの申請をするのですから、パスポート情報はいまのところ世界中のどこにもない、ということです。したがって修整される情報はありませんから、今回にかぎり”YUUMA”か”YUMA”を選べる、ということです。
また航空券を”YUUMA”で登録したように、小学校でローマ字を習って以来質問者様の中では”YUUMA”が慣れ親しんだ表記なのでしょう。ならば”YUUMA”で今後統一すれば問題はありません。

今回のように”YUUMA”か”YUMA”などローマ字で統一しなければならないのは、日本にいる限り以下の事例ぐらいです。
・パスポート
・航空券
・クレジットカード
・入国審査やビザの申請

質問者様はクレジットカードをもっているのでしょうか?もしもっていて、その表記が”YUMA”なら、残念ながらパスポートはクレジットカードにそろえて、航空券も5000円出して直すほうが賢明だと思います。

クレジットカードは今後作るつもり、ならその際にも”YUUMA”で登録すればよいでしょう。

日本語の名前は、漢字が合っていれば読み方はなんでもよい、というぐらいルーズなのですが、アルファベットで書かれる言語は英語に限らず発音=スペルになっています。ゆうまが”YUUMA”でも”YUMA”でも英語以外の国ならジャと発音されることが多いので(YとJが逆になる)ジョウマとかジョマと言われてしまうかもしれないわけです。

結局、日本語のゆうまと発音してもらうためには、その国ごとのスペルの規則性で表現するしかなく、ローマ字で書くというのは便宜的なやり方にすぎないのです。ですから”YUUMA”であわせるなら今しかないので、よく考えて選んでください。

ちなみに、ヘボン式以外の表記が日本のパスポートに認められたのは平成21年の法改正以後ですので、ほとんどの人のパスポートがヘボン式のままであると思います。
    • good
    • 1

私なら5,000円払って航空券の名前を変更します。

理由はパスポートが公的書類だからです。

ヘボン式以外で申請する場合、実は結構面倒だとご存知ですか?
ヘボン式によらないローマ字氏名表記での申請やその他の別名併記というのはあくまで例外です。
日本に戸籍がある人はヘボン式を用いることが旅券法施行規則第5条第1項及び第2項で決められています。
外務省のHPのQ&Aにも下記のような記載があります。
Q)「山田」という苗字を、「Yamada」ではなく「Jamada」と表記することはできますか?
A)基本的にできませんが、場合によっては例外的な対応が可能です。外務省では、パスポートが外国において自国民である旅券名義人の身分を明らかにし、当該名義人の通行への便宜並びに事故等に遭遇した場合の保護及び援助を各国政府に要請する文書であることを踏まえ、その氏名の表音が国際的に最も広く通用する英語を母国語とする人々が発音するときに最も日本語の発音に近い表記であるべきとの観点から、従来よりヘボン式を採用しています。その一方で、近年、氏名、特に名について、国字の音訓及び慣用にとらわれない読み方の名や外来語又は外国風の名を子に付ける例が多くなる等、旅券申請において表記の例外を希望する申請者が増えていることから、その氏名での生活実態がある場合には、非ヘボン式ローマ字表記であっても、その使用を認めることとしました(ただし、パスポートを一度取得された後のローマ字氏名表記の変更については、日本及び渡航先における出入国管理上の問題となり得る懸念があることや、国による旅券管理上の困難さ等から、特に必要と認める場合を除き認められませんのでご注意ください。)。
非ヘボン式表記による旅券の作成をご希望される場合は、現在住民登録している都道府県の申請窓口にご照会下さい。

つまり、YUUMAという名前での生活実態があれば(具体的にYUUMAという名前を使っている社会的書類の提出を求められる場合あり)認められますが、そうでなければ拒否される可能性もあるのです。
名前の発音は綴りがYUMAであっても本人が「ユマでなくユウマ」と言えば済むことです。一生変更ができず、しかも窓口でストレスを感じるぐらいなら、1度豪華な夕食を食べたと思って航空券の氏名の方を変えます。
    • good
    • 1

個人的な意見です。



ヘボン式は例えば"YUMA"の元が「ゆま」なのか「ゆうま」だか区別できないのが大きな欠点ですから、
私ならヘボン式でない方を選びます。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
    • good
    • 1

こちら ”YUUMA” を使っているのなら、


このまま登録でいいじゃないですか。

”YUUMA” が世界標準になるように、
世界を股にかけ、大活躍しましょう。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方(ゆう/ゆうや/ゆうこ/ゆうな/ゆうみ/みゆう/ゆうと/ゆうき/ゆうま/まゆう/ゆうか/ゆうり‥など)に質問なんですが、アルファベットで名前をかくとき、『ゆう』部分、どうかいていますか?

わたしは今まで『YU』
とかいていたんですがそれだと『ゆ』と間違われてしまいます!
なので変えようかなと思っているのですがどう思いますか?
皆さんはどうしていますか?
また、ゆうが付かない方も読む側としてどう思うか教えて下さい!

ちなみに‥
YU
YUU
YOU
が思い浮かびます。

Aベストアンサー

パスポートの表記で使われるヘボン式で言えば、
YU
が正当です。

YOU、を使ってもいいですが、よう、と読めますね。
YUUだと、この子ローマ字の書き方間違ってる、と思っちゃいます。

Q「りょう」のローマ字表記を教えてください。

「りょう」のローマ字表記を教えてください。

息子に「りょう」と言う名前をつけました。
ローマ字表記にした場合、
・Ryou
・Ryo
になるのか?
それとも他の表記になるのか・・・

パスポートを作成したいのですが、
どの表記がいいのか、
お恥ずかしい話、正直わかりません。
スイマセンが、
どなたか詳しい方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ワタクシのなまえもひらがな表記で『りょう』です。

で、結果から申しますと子供の頃から『Ryo』を使っております。
『Ryou』だと、何か鈍足な感じと言うか・・・格好が好くないっ!
て思いましてネ。

もちろん一番最初に作ったローマ字表記でサインしたパスポートも
『Ryo』でした(最新のは漢字で書いてます。ローマ字は真似される
恐れが多いと聞きまして…)。

クレジットカード類も全て登録時にRyoで通用ます。

本人も物心がついた頃、パスポートに『Ryou』だとガッカリする気が
しますヨ。

Q男の子が生まれ『ユウキ』と名付けました。英語ではどの様に書けば宜しいのでしょうか?

男の子が生まれて、
『ユウキ』と名付けました。

英語ではどの様に書いたら宜しいでしょうか?

自分では『yuki』か『youki』と書いたら良いと思ったのですが。
でも、『yuki』だと女の子で『ユキ』と勘違いされないですか?
しかし『youki』だと『ヨウキ?』とか勘違いされそうで。
それとも『yuuki』にしようと思ったのですが、
『yuuki』だとあまりにダサいので…

皆様はどの様にしたら良いと思いますか?

Aベストアンサー

日本が発行するパスポートなど身分証明書での表記は、一律で Yuki にさせられてしまいます。公式な書類ではそれ以外の書きようがありません。

あとは、日常の読み方(呼ばれ方)だけの問題で、最初の自己紹介などで You Ki とか U ki とユーキという発音であることを念押ししていくしかありません。

これは、どこの国でも存在しない発音があったり、区別しない発音があったり、同じ書き方をしても別の読み方をしたり、という差がある限り、完璧に全部の国で一発で通る表記などというものは無いのです…。

それが、言語であり文化の違いなのです。

Qパスポートとクレジットカードのゆうのローマ字表記

いつもお世話になっております。

パスポートとクレジットカードの名前のローマ字表記について、お知りの方や、経験談などがある方がいらっしゃいましたら、ご回答いただけたら幸いです。

私の名前に「ゆう」とつくのですが、今まで特に困ったことがなかったので、
適当にパスポートは、yuを使い、クレジットカードはなぜか、yuuとyuを使っている状態です。

あまり海外にいくことはないのですが、
海外の口座を使うことになり、この際、統一させようと思うのですが、

今まで、パスポートがyuで、クレジットカードや海外の口座が、yuuを使っていて、
困った経験などがある方はいらっしゃいますでしょうか?

例えば、クレジットカードが使えなかったとか、入出金が出来なかったなど。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

海外旅行よく行きます。支払いはほとんどカードです。

外国では、偽造カードの問題がよくあります。その際、頼りになるのは本人証明であるパスポートだけです。

そのパスポートとクレジットカードのスペルが間違っていると、受け付ける人は「正しいか・正しくないか」判断できません。

正しくないクレジットカードを利用された場合、受け付けた店員がペナルティを受けるのは、日本でも外国でも普通のことです。

日本ならyuとyuuの違い(日本語をローマ字にした場合の問題点)や漢字の身分証明などもありますので、問題にはなりにくいですが、外国ではローマ字表記しかたよりがありませんので、スペルが一致しない場合、カードの利用を拒否されることがあります。

特に免税店などや、不正使用の多い観光地などではパスポートを求められますので、スペルが違えばまず利用できないでしょう。(免税店は免税手続きのために必ずパスポートが必要です)

Q「YU」ユー?ユ?子供の名前!

詳しい方が多いだろうと思い、こちらのカテゴリーで質問させて頂きます。

子供の名前をローマ字で綴るとき、例えば
・ユウコ
・ユウイチ
など、ユーコやユーイチ、いわいる「ユー」と聞こえるような名前はどう綴るのがベストなのでしょうか?
YUKOとすると、「ユコ」や、YUICHIなら「ユイチ」と海外の方から呼ばれてしまうことはありませんか??更に、ユウマくんでYUMAとすると、「ユマ」ちゃんと読まれたりしてしまいませんか??Uの上で、-(横棒)とか付けたりするんでしょうか・・・?

Aベストアンサー

海外在住者です。

まず基本的に海外で暮らす場合にはローマ字の綴りはすべてパスポートと一緒でなくてはいけません。
そうでないと本人確認ができないからいろいろ問題がおきますので。
というわけで、日本が採用しているローマ字の綴りはヘボン式なのでパスポート以下全ての公式書類はこれで記載することになっています。
これに従うと

「ゆうこ」  YuKo
「ゆうま」  Yuma
「ゆういち」 Yuichi

などとなります。
母音の伸ばす部分の横棒はヘボン式にはありません。
それからおうという発音のみOHと書いてよいことになったので#1の方が記載している「よう」さんは、3年前の改正で「Yoh」と書いてよいことになりました。

読み方を間違えられたら、というご質問ですが、海外では書類(スペル)から名前を知ることは殆どなく、通常は自分の名前を発音して名乗ります。
覚えてもらったらあとから字を見てそれが名前のスペルだと相手も理解します。
ビジネスの場でも初対面の際に電話などでアポを取る時などは、秘書などに名前を名乗る時に「スペルはこう書きます」と言いますし、スペルを言ってくれない場合は「スペルを聞いてよろしいですか」などの会話が必ずなされます。
それくらいスペルは人種やバックグラウンドによって違いますので耳で聞いても確認しないといけないのです。
なので特に日本人だけのスペルがわかりにくいと言うということではありません。
日本語で「どのような漢字で書きますか?」などと聞くのと同じですね。
逆に公式な場(免許証交付)などでスペルが先で間違って呼ばれたりした時はやんわり訂正するか、面倒なので放っておきます。(二度と会うことがない人なら別に間違えられてもかまわないし)

また日本人では名前のShort Formを使う人もいます。
「けんたろう」が「Ken」
「ひろゆき」が「Hiro」
「ゆういちろう」が「Yu]または「You」
などは典型的なものです。
通称であればこれで充分に通りますので。

またサインする時も自分でこれがサインだ、と自分で決めればどんなサインでも通りますので、あえてヘボン式通りに書かなくても大丈夫です。

これで大体おわかりでしょうか?もし他にあればまた聞いてください。

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

海外在住者です。

まず基本的に海外で暮らす場合にはローマ字の綴りはすべてパスポートと一緒でなくてはいけません。
そうでないと本人確認ができないからいろいろ問題がおきますので。
というわけで、日本が採用しているローマ字の綴りはヘボン式なのでパスポート以下全ての公式書類はこれで記載することになっています。
これに従うと

「ゆうこ」  YuKo
「ゆうま」  Yuma
「ゆういち」 Yuichi

などとなります。
母音の伸ばす部分の横棒はヘボン式にはありません。
それからおうという発音...続きを読む

Q優(ゆう)をローマ字で書くと??

例えば 大縄 優(仮)をローマ字でかくと

ONAWA YU
OONAWA YUU

どちらになるのでしょうか??教えて下さい

Aベストアンサー

パスポート表記では、
ONAWA YUU
OHNAWA YUU
のどちらでも表記できるようになりました。

Q名前の長音、ローマ字表記は?

このカテゴリーでいいのかどうかわかりませんが、教えてください。

先月子供が生まれました。名前を陽太(ようた)、と名づけました。先日友人からローマ字ではどう書くの?と聞かれ、悩んでいます。

Youtaでしょうか?Yohtaでしょうか?Yotaでしょうか?

どれでも間違いではないような気はするのですが、どれが一般的ですか?教えてください。

Aベストアンサー

どれでも正解ですが、ローマ字で名前を表記する公的なもの、パスポートでは、YOTAがスタンダードです。
パスポートは長音を表記しないヘボン式ローマ字を採用しているので、YOTAとなるのが原則です。
しかし、数年前に法律が改正され、別途申し出をすることでYOHTAも使えるようになりました。
どれが一般的かパスポートを基準に考えると、YOTA>YOHTAですね。(YOUTAはないので)
パスポートを抜きに考えるならば、YOUTAとかOの上に横棒を引く表記が実際の発音に近いかもしれません。

Qローマ字で「しょう」は「SYO」「SHO」どちらですか?

ローマ字で名前を書くとき「しょう」は「SYO」「SHO」どちらですか?

Aベストアンサー

SHO

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

Q子供の名前、ローマ字だとどう書けばいいでしょう??

名前をローマ字にする時どう書いていますか?
『う』をどう表記すればいいのか悩んでいます><

たとえば、ようこ・・・YOKO? YOUKO? YOHKO?
ゆうすけ・・・YUSUKE? YU-SUKE? YUHSUKE?
こうすけ・・・KOUSUKE? KOHSUKE? KOSUKE?
その他しょうた、ようた、そうた、しゅうたなど・・・

このように『う』が入る場合、パスポートなどにはどのように書くのが正しいのでしょうか??
お子さんの名前に『う』がはいっている方、またご自身『う』がはいっている方、どうされているか教えてください!!

Aベストアンサー

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者様が出した例で言うと、
ようこ→YO+U+KO で、「OU(おう)」になりますし、
こうすけ→KO+U+SU+KE で、 こちらも「OU(おう)」になりますので、
長音表記の届け出を提出すれば、
 ようこ→YOHKO 
 こうすけ→KOHSUKE 
になります。
ゆうすけ に関しては、
YU+U+SU+KE と、「UU(うう)」になりますので、
長音表記は認められず、YUSUKE 以外の表記にすることはできません。

この長音表記の届け出ですが、一度提出すると、取り消しができないようです(今の時点で)。
私の息子が「おう」を含む名前で、海外で出生したため、
現地の出生届けには「OH」で届け出を出した関係で、
日本の出生届を出す時に、現地名と合わせて「OH」にするための長音表記届けも出しました。 
その際に、受付の方から、
一生「OH」表記で取り消しができませんが良いですか?と聞かれましたし、
銀行のカードや、クレジットカード等の表記も統一させておいたほうが良いですよ、とアドバイスされました。
「OH」表記を希望する場合は、後々の事も考えて、慎重に決めた方が良いと思います。

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者...続きを読む

Qローマ字で名前「こうき」はどう表記すればいい?

うちの子供の名前なのですが、「こうき」といいます。
このたびサッカーチームに入れ、ビブス作成にあたり、ローマ字で名前を記入するのですが、迷ってしまいました。

Kouki
Kohki
Koki
どれもいまいちピンと来ません。
どれが正しいのか、一般的なのか教えてください。

ちなみに私は「ゆうこ」ですが、
Yuko
と一般的に書きますし、パスポートでもそうなっています。
まれにクレジットカードでYuukoとなって届くことがありますが…。

Aベストアンサー

通常は、Koki ではないでしょうか?
なおヘボン式の長音表記では「おう」又は「おお」はOHによる長音表記もできるとなっており、例に以下があります。

  KONO   河野(こうの)  ONO   大野(おおの)
  KOHNO 河野(こうの)   OHNO 大野(おおの)

つまり、どっちでもいいということですね。


人気Q&Aランキング