人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

米澤穂信氏の表題の本を読んだのですが、読後でも題の意味がわかりません。

本来の言葉の意味「The Incite Mill」、及びストーリーとの繋がりを教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

あとがきに書いてなかったでしたっけ?


文庫版だけでしょうかね。

まあ、ダジャレと言ってしまえばそうなんですけど、そういうのは良く行われていることじゃないですか?
江戸川乱歩だって、エドガーアランポーのもじりなわけで、そんなダジャレを筆名として活動していたわけです。
文学に限らず、例えば台風なども、英語のタイフーンと語源は同じで、テュポーンから転じたらしいとか(これは諸説のうちの一説ですけど)。

このタイトルの「淫する」というのは、単に没頭するという言葉で使っているのではなく、"物語を淫する"というような熟語として名づけているそうです。
ようするに、物語の内容というよりは、作者の動機とか姿勢ということでしょう。
また「The Incite Mill」ですが、単純に単語の和訳すると、「刺激する、ひき臼」ですよね。

これらを頑張って感じてみると、
「空想に没頭して湧き上がってきたアイディアを、すりつぶして、混ぜ合わせて、読者を刺激する物語にしてみた」というような、複合的な意味を込めたかったんじゃないかなーなどと思えてきませんか?
まあ、それが正解かは知る由もありませんが。

僕も、読み終わってあとがきを読んだときは「カタカナにしただけかよ…」と思いました。
それは、物語の後半の展開が納得できなかったというか、自分好みではなかったので、溜息混じりにそう思ったのです。
たぶんこれが、気に入った作品だったなら「なるほどね!Incite Millなんて言葉とも掛けてるんだ!」と感じたんじゃないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。確かに、語呂合わせに目くじらをたてるなんて、こちらが大人気なかったですね。

ただ、英語へのダジャレについて一言。定冠詞は、話す側と聴く側の共通認識のあるものにつけます。せめて不定冠詞(An)にしてくれたら、許容範囲でした。

お礼日時:2011/12/28 17:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

引用URLありがとうございます。

結局「淫してみる」を英語風に表記しただけ?? 個人的にはバツですね。そんなダジャレを題にするなんて大人のすることじゃないです。

因みにに「淫してみる」=「自己満足にひたってみる」という意味は理解したうえでです。

URL引用文中の理解が正しいのかどうか、セカンドオピニオンを待ちます。

お礼日時:2011/12/26 08:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング