海外ドラマを見る方にお聞きします。
日本語吹き替え版は、台詞の内容が、
(1)原語版に忠実な方が好き
(2)日本語版に独特さがあった方が好き
あなたはどちら派ですか?
***
※以下は筆者の個人的(主観的)感想です。
例えばNHKで放送されたドラマの中では、
『素晴らしき日々』(The Wonder Years)などは、
比較的原語の台詞内容に忠実な吹き替えです。
(高間俊子さんによる日本語台本です。)
一方、所ジョージの吹き替えで有名な『アルフ』(ALF)は、
日本語版が原語版の台詞にはあまり忠実ではありません。
所ジョージとポール・フスコ(原語音声)の声質のみならず、
台詞の内容もかなり違うため、
これはこれで見比べる楽しみがあり、
二度楽しめました。
原語版と見比べで楽しめるように、
わざとこのような台詞の作成を
しているのではないかと思うほどです。
皆様は(1)と(2)のどちら派ですか?!
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
(2)日本語独創番。
音声吹き替えならばかなりのニュアンスを盛り込めますから、田舎っぽさを出すなら東北弁にしてもいいし、だいたい英語の主語は「I」で「私」にするも「僕」にするも「おいら」にするも訳次第。
それに合わせた言葉遣いで単語も自由に組み合わせて欲しい。腕の出しどころです。
慣用句も無理やり訳すよりは日本語の近い物を選んでくれれば結構だし、ダジャレの時だけ細心の注意を払ってくれれば。
ミュージカルの歌だけは字幕でないと韻を踏んでいるのがわかりません。
ディズニーのヘラクレスの歌が日本語版で意味が通じなくなってました。歌詞は別料金で作詞家にお願いした方が良さそうですね。
感動する翻訳は「マイウエイ」唸るほどうまい歌詞です。
No.4
- 回答日時:
吹き替えでなく字幕を好むのですが、1か2の選択でしたら2となります
英語→日本語へ翻訳する場合、それぞれの言語が持っているニュアンスの違いにより忠実に翻訳できない部分があると思うのですよ
それならば面白・可笑しく、時に悲しく、シーンに合わせた日本語の台詞で展開した方がスムーズかと思うのです
No.3
- 回答日時:
難しいですね。
海外ドラマ…、例えば舞台がアメリカとしましょう。
アメリカでは当たり前な事柄や風習でも
日本ではさっぱり意味が分からない場合があります。
映画の『ユー・ガット・メール』でもありました。
メグ・ライアンがトム・ハンクスを避けるように
スーパーマーケットで買い物するシーンで、
メグ・ライアンは現金専用レジに並んでしまうのですが、
メグ・ライアンは現金を持っておらずカードのみ。
その時にトム・ハンクスが現れてレジ係に
「ピザ好きかい?」と言います。
明らかに原語とは違う訳でした。
原語を忠実に訳したら、日本では笑えないシーンなのでしょう。
本来は1番ですが、場合によっては2番もありでしょう。
No.2
- 回答日時:
(2)日本語版に独特さがあった方が好き
原語では訳せないのは多々ある。
Oh!Mygod
「畜生」もあれば「クソタッレ」もある。
Freeze
「止まれ」
そう言ったものは字幕の場合全て日本人に解るように合わせている。
訳の時点で原語には忠実でないことになる。
例えば日本語で言えばひとつのシーンで
「天下分け目の関が原。俺の勝ちは決まったな」
「そうは問屋が以下の金玉」
「えっその手があったか。許してちょんまげ」
「合点承知の介」
立て続けにこれが出ても日本人なら場面を見て解る。
でもこれはその国の言葉には訳せない。
とすればその国に合う様にすべきである。
No.1
- 回答日時:
どっちでもいいけど、韓国ドラマで字幕表示に切り替えられるとかじゃなくて字幕もある吹き替え放送がされてて、字幕と吹き替えが意味は同じだけどかなり違ってたりする作品があるからそれはダメかな。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
今度彼氏の家でタイタニックを...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
アランドロンは何ヶ国語を話す...
-
JAWS(ジョーズ)のDVDで日本語音...
-
バグズライフの「これがほんと...
-
ブルースリーが肉声で中国語を...
-
ディズニー映画「ボルト」のセ...
-
アニメ「キャプテン翼」の英語...
-
ディズニー映画を見るときは吹...
-
洋画を見るとき 原語か吹替えか?
-
美男ですね
-
「ロード・オブ・ザ・リング」...
-
地上波で放送される洋画のなな...
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
不思議の国のアリスのVHS版と同...
-
もし、映画を見るなら吹き替え...
-
「バイオハザード RE:4」の RE:...
-
『チャーリーとチョコレート工...
-
3Dの映画は字幕か吹き替えか...
-
Easy CaptureでNTSCコンポジッ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
アランドロンは何ヶ国語を話す...
-
今度彼氏の家でタイタニックを...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
バグズライフの「これがほんと...
-
JAWS(ジョーズ)のDVDで日本語音...
-
「ロード・オブ・ザ・リング」...
-
吹き替えを認めない人へ
-
アニメ「キャプテン翼」の英語...
-
もし、映画を見るなら吹き替え...
-
ディズニー映画を見るときは吹...
-
不思議の国のアリスのVHS版と同...
-
ブルースリーが肉声で中国語を...
-
「レオン」の字幕と吹き替えで...
-
シャッターアイランドは字幕or...
-
古い映画のDVD: 吹替えなしが多...
-
スタンドバイミーの吹き替え
-
ジム・キャリー出演「マスク」...
-
ビデオを買います。二ヶ国語とは?
-
日本語吹き替えで俳優や芸人を...
おすすめ情報