『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

映画「レオン」で
ベッドに大の字で横になっているマチルダが、お腹の辺りをおさえて
「私、恋したみたい。ここらへんがキューとなる」
(↑うろ覚えです(-_-;)
っていうシーンがありますよね。

その後のレオンの台詞が「ただの腹痛だ」だったと思うんですけど…
最初に見た時は確かレンタルの字幕でそのような台詞だったと思うんですが、次に吹き替え(TV)か字幕(wowow)か忘れましたが見た時は
「気のせいだ」になってたと思うんです。

翻訳家の違いで異なっているのでしょうか?
それとも、字幕と吹き替えの違いでしょうか?
はたまた、レンタルとかwowowで訳が異なるのでしょうか?
どっちがどっちなのかもハッキリ覚えていないので、分かる方いらっしゃったら教えて下さい。

ちなみに、私は最初に観た時の台詞が好きです。
(完全版じゃない方)
マチルダの気持ちを察しつつも「腹痛」という言葉でかわした(?)レオン。
ほろ苦さとちょっと笑えるこのシーンはお気に入りです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

WOWWOW版のビデオを見直してみました。



直訳すると、こんなもので、字幕もほぼこの通りです。

M)私思うんだけど、あなたに恋したみたい。こんな気持ち初めてよ。
L)(ミルクを噴いて)どうして初めてなのに、恋だとわかるんだ。
M)何故って、そう感じるからよ。
L)どのあたに感じるんだ?
M)胃の中よ。とっても温かいの。
これまでずっと締め付けられるようだったのが消えたの。
L)胃の痛みが消えたのはなによりだが、それは恋とは何の関係もない。

まず、恋して胃が締め付けられたように思ったのではなく、これまで虐待されて、常に胃がキリキリしていたのが直ったと言うのがこの場面のダイアログです。
レオンに初めて会った直後にも『こんなに優しい大人がいるなんて知らなかった』という場面がありましたよね。レオンの優しさに触れて、その包容力に対する安心した気持ちを『恋』だと思っているのが判ります。

それに対して、レオンは『胃が痛くなくなった』(Goneを使っていますから、マチルドの言った意味をそのまま
受けています)のは喜ばしいが、それは恋などではないと言っているようです。

こうなると、質問者の方のイメージを壊して申し訳ないのですが、受け取っておられる意味とはかなりニュアンスが異なります。

他の回答者の方が既に回答されておられる通り、字幕は様々な制限があってもとのニュアンスとは異なる場合があります。ただ、この場合は明らかな『誤訳』という事になります。意味が全く異なります。
確か民放の吹き替えでは、仰るような台詞だったような気がします。

吹き替えで一番酷いのは、飛行機の中のもので、声優が二人くらいしかいない(男声一人、女声一人)ので、注意していないと、誰が話しているのか判らなくなります。声色を使ったりするのですが、同時通訳程度の訳で酷い物が多いですね。あれはあれで凄いテクニックだと言えない事も有りませんが・・・。次に酷いのが民放の放送です。カットが多いので、その場面を補う為に説明的な台詞で補ったりしています。また、吹き替えではオリジナルの声がなくなるので、吹き替えでずっと見ていると、俳優のイメージそのものが変わってしまうことにもなります。

NHKのBS,WOWWOWはかなり正確です。両方とも、ノーカット放映が原則なので、無理をする必要がないのでしょう。字幕、吹き替えともにレベルが高いですね。いずれにしても、字幕、吹き替え共に、オリジナルとは別物だと割り切って、字幕を参考にオリジナルが聞き取れれば、一番良いと思います。
ただ、近年興行成績の問題から、子供映画を中心に殆どの洋画に吹き替え版が作られるようになりました。仕事の量が増えると人材も増え、質も上がりますので今後は期待できるかもしれません。今は、優秀な字幕の翻訳者を探す事しかありません。私も某有名字幕翻訳家の映画では緊張して字幕をチェックしながら観るためにかなり疲れます。

参考になればと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わざわざ見直していただいてありがとうございます。
字幕の訳がそういう訳だったんですか。
けっこう覚えてないものですね;
解釈も違うみたいで…
でも私なりの解釈があってもいいかな、とも思います。
いろいろ参考になりました。

お礼日時:2004/06/11 16:53

人間が一定時間に読める文字数と、聞ける文字数には、かなりの差があります。


この差が字幕の文字と、吹き替えの決定的な数の差(情報の差)を生みます。
当然、吹き替えの方がより多くの情報量を受けることができるので、吹き替え版の方がより映画を理解できます。
ただし、映画の雰囲気が少し変わってしまうという弊害もありますが・・・
    • good
    • 1

字幕と吹き替え、けっこう違っていることありますよね。


ロードオブザリングなんかは字幕の誤訳がひどい(原作を理解していない、損なっている)ということで公開当時、字幕翻訳者(超有名)が一部の原作ファンの方にかなり非難されていてちょっとした話題?になってたんですが、そのとき吹き替えのほうが原作に忠実ということでファン側の方たちは今から見るなら絶対吹き替えを!と薦めてました。
でも字幕派なんで結局字幕で見ちゃいましたけど(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ロードオブザリングなんかは字幕の誤訳がひどい

そーなんですか?知らなかったです。原作とイメージ違ったらショックですね。
私も字幕派なので吹き替えがイイと薦められても字幕で観てしまうかも(笑)

お礼日時:2004/06/11 00:25

#2.3の方も答えられていますが、どのような映画でも字幕と吹き替えでは大分表現が違っていますね。


昔は、吹き替えはTVくらいでしたが今はDVDや劇場公開用に葺き替える場合があるので、いくつものバージョンが存在しますね。
特にDVD化される時は吹き替え俳優などの所属レコード会社のからみで劇場公開の吹き替えとは違う場合があります。
DVDをお持ちでしたら、音声を日本語にして字幕を外国語用日本語字幕に設定して観たら面白いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
DVD化される時と劇場版と違うときがあるんですか?
それはなんだかショックですね。
私は字幕派なのでめったに吹き替えは観ませんが、そういう時は字幕の方が一定で私的に良いかも。
字幕は変わらないですよね?

DVDあればいいんですけど、機械がないので;
未だにビデオを集めてます。

お礼日時:2004/06/10 19:25

 翻訳家の違いもあるでしょうが、一番大きいのは、『口の動きに合うか』なんだそうです。


 レオンが「ただの腹痛だ」と喋って字幕もその通りでも、いざ吹き替えした時に「ただの腹痛だ」と吹き替えして日本語の声を当てると、明らかに口の動きがあっていない‥‥となると、観ていく内に違和感が出て口の方ばかりに目がいってしまうので、その不自然さを無くす為、あえて口の動きに合わせるよう、ある程度言葉を変えるようです。
 あと、1本の作品に複数の日本語吹き替えは一つだけじゃなくて、色々バージョンがあるそうです(一つの作品で吹き替え3つぐらいかな?)。
 声優さんを変えてみたり、翻訳家を変えてみたり‥‥一つの作品で複数の日本語吹き替え版が存在するので、いい声優さんのバージョンに当たると、私はちょっと嬉しくなったりもします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、字数制限だけでなく口の動きにも制限があるんですね。考えてみたらそうですよね。
テレビ版とレンタル版では声優が異なる事が多いですよね。一般的に複数作られるものなのかぁ。

好きなシーンだったから、そこが替わるとあれっ?って感じになっちゃって。気になってたんですよね。

お礼日時:2004/06/10 19:22

字幕と吹き替えは文字数制限も違います。


また、直訳では分かりにくい表現、ジョークなどをストーリーに破綻が生じない様に日本語に置き換えるなどの作業もありますので(大抵の場合、翻訳家が異なります)頭からおしりまで字幕と吹き替えが同じ映画など無いと言っても過言ではありません。

メディアによる翻訳が異なるという事はあまり無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱりそうですよね。吹き替えだと制限されてしまう所がありますもんね。

お礼日時:2004/06/10 19:16

私が観た時も「腹痛」だったような


翻訳は権利問題の関係上、媒体が違うと翻訳作業をやり直してる?ということを聞いた事があります
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qレオンが殺されるシーンについて

マチルダからだといって、
麻薬取締のやつにリングを渡して、そいつがレオンの懐を開いて爆発しました。
物語の途中でリングトラップだといってましたが、
どういう仕組みなのかよくわかりません。
教えてください。

Aベストアンサー

<<映画「レオン」のネタバレを含む回答が並んでいますから、まだ映画を見ていない方はご注意下さい>> (^_^;)

ご質問では、「レオンが殺されるシーン」とお書きですが、実際は瀕死の重傷を負ったレオンが「悪徳捜査官を道連れにして自爆死するシーン」でした。

No.1の回答者さんが一通り解説して下さっていますが、レオンの服の下にはいくつもの手榴弾が隠されていました。手榴弾のピンについては、たとえば消火器の頭の部分を見ていただけばわかりやすいと思うのですが、リングの形をしたピンが装着されているとレバーは作動しません。指でこのリング型のピンを引っこ抜くとレバーを作動させることができて、泡の消火液やら二酸化炭素の消火ガスやらが出て来ます。

手榴弾も、暴発を防ぐために普段は安全ピンが装着されていますが、投げる時にはこのピンを抜きます。手榴弾の型式によって色々あると思いますが、通常はピンを抜いてレバーまたはボタンを作動させると、もう爆発を止めることはできず、遅延信管といって一定の秒数が経過すると爆発するように作られています。

「マチルダから」というのは、全ての怨みをこの一個のリングに託して「貴様にくれてやる」というメッセージだったのですね。

<<映画「レオン」のネタバレを含む回答が並んでいますから、まだ映画を見ていない方はご注意下さい>> (^_^;)

ご質問では、「レオンが殺されるシーン」とお書きですが、実際は瀕死の重傷を負ったレオンが「悪徳捜査官を道連れにして自爆死するシーン」でした。

No.1の回答者さんが一通り解説して下さっていますが、レオンの服の下にはいくつもの手榴弾が隠されていました。手榴弾のピンについては、たとえば消火器の頭の部分を見ていただけばわかりやすいと思うのですが、リングの形をしたピンが装着されてい...続きを読む

Qレオンでの台詞

レオン完全版でのワンシーンについて教えてください。
マチルダがレオンにOKといったら
OKというなみたいなことをいわれて何度かそれが繰り返される
シーンがあったと記憶しています。
でも、3度目くらいにマチルダがOKといったら
よし、見たいな感じになったのですがよくいみがわかりません。

最初の2回ほどのOKと何か違いがあったのでしょうか?
それとも何かほかのいみがあるのでしょうか?

ご存知の方がいたらおしえてください。

Aベストアンサー

「OKという返事はやめろ」というレオンの命令にマチルダが「OK」と答えてしまっているのに、返答があったことでレオンは思わず「よし」と納得してしまう。

つまり、単純なギャグなんじゃないかな?と思うのですが(^^;

「はいはい、という返事はやめなさい。一回でいい」
「はいはい」
「よし」
といったのと同じ感じでしょうか(^^;

Qレオンの英語字幕がまとまってあるサイト等ないでしょうか?

英語の勉強の為に映画を「英語字幕・音声」で見ようと思っているのですけど、
字幕を追いながら音声まで聞き取ろうと思ったら止めながら、戻しながらでないと追いつきません・・・
なので、字幕をプリントアウトして手元に置きながら字幕なしで映画を見たいのですが、
全字幕があるサイト等をご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

以下のページで見れると思います。
大体こんな内容だったと思いますが、公式サイトではないので、一字一句まで正確ではない場合が多いです。

参考URL:http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/l/leon-script-transcript-natalie-portman.html

Q土日眠りっぱなし、これは病気なんでしょうか?

 週休2日制(土日休み)の仕事をしており、金曜日が来ると「よし、この2日はこんなことしよう!」と色々計画を立てるのですが、何一つ実行できません。
 まず、朝、起きることができません。昼、なんとか起きて食事を作るものの食べたら、次の行動を起こせないんです。例えば、友達と約束をしていても外出することができません。着替えたり、髪型を整えるのが“大きなハードル”となり、『もう10分ゴロゴロしたら着替えよう。休みなんだから無理しない』と考えて、ベットに横たわると、夜になっています。
 つまり、土日はまるまる2日、ほとんど寝ているんです。熱はないし、食欲がない、いくらでも眠れる・・・という感じで、とにかく衰弱してるんです。今日も20時間ほど、トイレもいかずに寝ていました。
 月曜日になると、朝6時に起きて、始業時刻の1時間前には出勤し、12時間以上働いて帰宅します。平日はこの調子で金曜まで元気いっぱいです。でも、この土日になると、とたんに無気力になり何にもできないんです。この症状は、ここ数ヶ月続いており、夜に“見舞い”に来る友達は“1人暮らしゆえの甘え”だと言い呆れています。
 世間には、私のような人はいらっしゃらないでしょうか?ほんとに怖いくらい無気力になってしまうんですが、これって、病気ではないでしょうか?

 週休2日制(土日休み)の仕事をしており、金曜日が来ると「よし、この2日はこんなことしよう!」と色々計画を立てるのですが、何一つ実行できません。
 まず、朝、起きることができません。昼、なんとか起きて食事を作るものの食べたら、次の行動を起こせないんです。例えば、友達と約束をしていても外出することができません。着替えたり、髪型を整えるのが“大きなハードル”となり、『もう10分ゴロゴロしたら着替えよう。休みなんだから無理しない』と考えて、ベットに横たわると、夜になっています。
 ...続きを読む

Aベストアンサー

私は病気でした。
同じように月曜から金曜までは仕事に行くのですが
土日は寝たきりでした。
結局、うつ病による過眠とわかりました。
当時は精神的落ち込みなど感じませんでしたが。
一度、受診なさることをお勧めします。お大事に。

Q「充分」と「十分」の使い分け教えてください

題名のとおりですが、どう使い分けるのか知りたいです。

たとえば、「私はじゅうぶん満足した」のときは、十分でいいんですよね???

どちらをどう使い分けるのか教えてください。

Aベストアンサー

そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。

国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。
私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。
☆「十分」「充分」の意味が混同される原因は(推測です)、
 ・漢字本来の発音の違いが日本語では区別し難いため、便法で漢字音を決めた。
 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。
 ・漢字の学習の底が浅く安易になった、即ち本来の意味に注意を払わない。
☆この二つの文字の違いは何か?
【十】:1・2・・・・・・と来て数が満ちる。
  原意:古代に枝や縄の結節で数字を示した方法の延長が現在の字形。
     九が数の窮まった値として縁起よく、重視されてきた。
     更に9+1は十分大きい ⇒ 数が足りている状態。 
  ☆数詞、段階を踏むデジタルな思想です。
【充】:満ちる、満たす、余すところなく、担当する、埋める。
  原意:長い、高い から 成長した大人、肥満、肥大、振る舞う、 
     などを意味するようになり、現在に至っています ⇒ 充ちる(満ちる)。
  ☆基本は動詞、切れ目なく満ちる、満たす、果たす、アナログ的思想です。
【分】:実は、発音も意味も一意でないのです。
  【十分】の発音はshi2fen1   【分】fen1の意味は 部分、分割したもの など。
  【十分】の発音はchong1fen4 【分】fen4の意味は 成分、本分、職責 など。 

さて、お尋ねのこと「私はじゅうぶん満足した」はどう書くか。
 ・単純に量的に満たされたならば【十分】。
 ・心または腹が充足感を以って(徐々に内部から)満たされた場合は【充分】。
    としたいところです。
  
【充】については以下の用法で感覚をつかんで下さい。
 充電・充填・充足・充実・充溢・充血・充ちる(潮が、悪意に、月が、刑期がetc)
ついでに、
  「十分ご説明をいただいて、充分満足いたしました」のごとき用法も。

いまや、【十分】【充分】を使い分けるか否かは個人の好みです、読む人の感性に合わなければそれまでのこと、自己満足の域を出ません。いずれにせよ、公式文書や事務的文書では、好悪を捨てて、国語辞典を標準とするに越したことはありません。

そもそも【十分】と【充分】は別のことばです。

国語辞典では「十分」も「充分」も同じこと、を踏まえてのご質問と見うけます。
私は、事務的文書では「十分」に一本化していますが、私的文章では、両者を使い分けています。情緒的な差という人もいますが、語の本来の意味は異なります。
☆「十分」「充分」の意味が混同される原因は(推測です)、
 ・漢字本来の発音の違いが日本語では区別し難いため、便法で漢字音を決めた。
 ・旧かな遣いの時期は区別がし易かったが、新かな遣いになり混同を助長。
...続きを読む


人気Q&Aランキング