プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の映画の特徴って何?
例えば、英語のやつを字幕で聞くとします。そしたら役者が言った言葉は字幕で翻訳されますよね。そん時ってまったく同じ言葉で翻訳されるんですか?例えば、helloだったらこんにちはになると思うんですけど、難しかった言葉だったり、日本語の表現にないやつは別の表し方になるんですか?言ってることがごちゃごちゃですみません。ついでに、海外映画とと日本映画の違いって何?字幕とかの違い・または言語表現の特徴など。

A 回答 (4件)

そのまま翻訳すると、文が長くなって観ている人が


読み終わらないうちに、次の画面になってしまいます。
縮めるのが普通です。俳優の口の動きに合った言葉に
することも大事です
日本の文化に合うように、言い方を変えることもあります
https://onseiren.com/koeoto/volume-02
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
助かりました!
参考にさせていただきます!

お礼日時:2022/08/07 16:27

映画に限らず小説でも何でも


言葉を単純に辞書で引いて置き換えるだけなら翻訳家は要りません

時代背景やら文化やら色々なモノを踏まえて訳文を作ります

特に映画の場合には、シーンの時間(コマ数)に応じて言葉の長さ(文字数)に制限がありますから書籍の翻訳よりも難易度はあるでしょうね
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たしかに!ありがとうございます♪

お礼日時:2022/08/07 16:41

翻訳者によって度合いは違いますが、直訳にする方が少ないかも。


決定的なのは、
例えば、「こたつの上に置いた」とか英語字幕にそのまま書いても意味不明。特に暖房部分に意味が無ければ テーブルで良いでしょ?
或いは、海外ドラマとか、アメフトの超有名選手の名前とか出てきても我々は知らないわけで・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます♪♪

お礼日時:2022/08/07 16:36

国外映画の字幕日本語訳は、


同じ原語でも、前後の関係や口の動きで、
訳者ごとに違う日本語が割り当てられます。

TVで毎朝放送の韓国ドラマは、日本語(吹き替え済み)ですが、
同時に日本語字幕が表示されます。
こしかし、この両者は一致していません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2022/08/07 16:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!