「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

1ヶ月前に落札した商品が届かないため、香港の出荷者に問い合わせたら、

普通郵便で送った。1ヶ月くらいかかることがある。
届かなかったら再送してもいいが、もう少し待ってみてくれないか。

って来ましたが、で最後のところに書いてあった

In addition,pls don't file claims to us.

が訳せません。
「届かなかったら再送する」と書きながら「クレーム入れるな」ではないと思うのですが、「file」の意味が分かりません。。。

どんなニュアンスに受け止めたらいいのでしょうか?

とりあえずは

Okay, I will wait a little longer.

と返しておこうと思ってますが。。

A 回答 (1件)

おっしゃるとおり、クレームしないでという意味です(file a claimでクレームを申し出るという意味)


eBayの場合、業者へのクレーム以外にもPaypalに「商品が届かない」「期日をすぎてもなんの返答もない」などクレームを入れることが出来ますよね。
なので相手としては、商品到着を待たずにPaypalなどにクレームを入れられることを恐れているのでしょう。

「ちょっと待ちます」という返事でもいいのですが、国際郵便で送ったということならば追跡できるはずですから、相手方に
Could you please give me the tracking number of my order?
(私の注文物の追跡番号を教えてもらえますか?)

とたずねてみてはいかがでしょう? 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「どうしても届かなければ再発送もするから、ebay にクレーム申し立てしないでくれ」って意味ですかね
ebayにクレーム入れると、そんなに困ることになるのでしょうか?


tracking number も聞いたのですが、「普通郵便(封筒)だから、tracking number はない」とのことで。

特に評価も悪くない(4桁のGOODに対してBADは1桁)ので、たぶん届かても郵便事故だと思うので騒ぎ立てるつもりはないですけどね。
金額も40ドルくらいですし。。

「もうちょっと待ってみるわ」にしておきます、ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/06 13:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報