ここの方なら即刻看破して下さると期待しています。
とある漫画(動物のお医者さん)に、「スナネズミを前にしてハムテルは無言であった」というフレーズが出てくるのです。それが何のパロディーなのか、(何かのパロディーであることはすぐ思いあたったのですが)どーーーしても思い出せません。

思い出せないと無性に気になります。もちろんこの漫画の好きな人の集まるサイトでも聞いてみたのですが、パロディーだということすら認識されていないようで解明できません。皆様よろしく御願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ゲーテの「若きウェルテルの悩み」じゃないかなあ。


「ロッテを前にしてウェルテルは無言であった」とか・・。すみません、当てずっぽうです。自信無し、どころか、当たってたらマグレです。
ただ、ハムテル、ってのがウェルテルっぽいかなあ、なんて思っちゃいまして。

この回答への補足

こんにちは、もうここでは回答が得られそうに無いので諦めました。
でも、せっかくお一人だけ回答いただけたんでポイント入れときますね。
ありがとうございました!

補足日時:2001/07/16 21:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ハムテルとウェルテル・・・。似ていると思ったこともなかっただけに大受けしてしまいました。ざぶとんをあげたい気分です。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/17 06:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qパロディーの翻訳

「小さいエミリーは死なないですんだ。大人でさえ(たとえばコラーとか、デイサンとか、アビラムのような人たちさえ)倒れたというのに。」
(リチャード・ヒューズ『ジャマイカの烈風』小野寺健訳 晶文社 28ページ)

この小説では、主人公の地震の経験談を、旧約聖書の民数記16章の「コラとダタンとアビラム」の話と結びつけてゐます。たぶんパロディーがわからずに訳してゐるやうにおもはれます。実際問題として、小説の意図をすべて把握して翻訳するのは不可能です。私もしばしば、このQ&Aサイトでパロディーネタについての質問をします。

一般的に、翻訳者はどのくらゐの準備をして、内容を理解するのですか。

Aベストアンサー

翻訳という作業の大半が調べ物であるのは有名な話です。古くは、どこの店や図書館に行けばどんな資料が見られるのか、どこにどうやって問い合わせれば何がわかるのか、把握しているのがプロでしたし、今ならインターネットをどう駆使すれば自分が求める情報を得られるのか知っていると重宝されます。

だいたい翻訳者といえば、雑学王やヲタクが少なくありません。聖書に関しては、西洋文学を訳す人なら知っていて当然と思われるでしょうけれど、意外と把握していない重鎮は少なくありません。

そんなこんなで、担当編集者に頼めば必要な資料を取り寄せたり調べたりしてくれる場合もありますが、たいていは翻訳者が自分でやってしまったほうが早くて確実です。一方で、数百ページに及ぶ本ならチームで訳しますし、同業者同士の日頃からの連携もあるので、互いに助け合ったりもします。

とはいえ、わからないことを調べたり質問したりすることはできても、気づかずに済んでしまうことに気づかないのは避けられません。とりわけ、パロディは、気づかなければそれまでですよね。

また、気づいたとしても、好みとして、それを無理には取り入れない訳者、わかりやすく取り入れる技術がない訳者などいろいろあります。文体なども世代ごとに変わるので、ベテランであればこなれているとも限りません。

ハリウッドの大作映画などは、これでもかというほど懇切丁寧な解説を付けたスクリプトを送ってきますが、小説の場合は「この表現はこういう意味ですよ」みたいな解説は付いてこないのが一般的かと思います。

ちなみに、私は本書を読んでいませんが、そこだけ見ると、聖書の話だと気づかなかったとは言い切れませんよね。

翻訳という作業の大半が調べ物であるのは有名な話です。古くは、どこの店や図書館に行けばどんな資料が見られるのか、どこにどうやって問い合わせれば何がわかるのか、把握しているのがプロでしたし、今ならインターネットをどう駆使すれば自分が求める情報を得られるのか知っていると重宝されます。

だいたい翻訳者といえば、雑学王やヲタクが少なくありません。聖書に関しては、西洋文学を訳す人なら知っていて当然と思われるでしょうけれど、意外と把握していない重鎮は少なくありません。

そんなこんな...続きを読む

Qパロディー版「百人一首」

77番 崇徳院の

「瀬を早はやみ 岩はにせかるる 滝川たきがはの
われても末すゑに あはむとぞ思おもふ」

をパロって、有名な落語「崇徳院」で、間違って茶碗を割っ
てしまった主人公が、思わず、一言:

「割れても末に、=買わんと=ゾ思う」と落ちを付ける場面
があります。

この落語が大好きなものですが、世間の先人皆様方が多
分(?)有名な百人一首をパロった「軽妙なオチを付けた」
ものがあるのではないかと、必死で(何でそんなものに必
死になるんやという声は聞かぬ振りで)探しております。

そんなサイトだけでも、「私はこんなパロディー知っている」でも結構ですので、お知恵拝借出来ませんか? 決して「百人一首」を小馬鹿にしているのでも何でもなくて、
「百人一首」を当然知っているもの同士で遊ぼうかなと考えた次第で、真面目に「百人一首」を研究しておられる学究肌の方には、まことにあいすまんこって。

Aベストアンサー

jakyyです。mabomk様のせいで私もパロディー百人一首にはまりました。
責任を取って欲しいぐらいです。
といって怒っているわけではありません。
コレを機会に「百人一首」「狂歌」を勉強できますので、
むしろ感謝しております。さてネットで調べて見ますと
百人一首をパロった歌を詠っている御仁は、結構ありますね。
その中で「いなかびと 小倉百人一首パロディ!」というHPがあります。
その中の秀作を紹介しましょう。
【いなかびと 小倉百人一首パロディ】
81番 後徳大寺左大臣
ほととぎす鳴きつるころは土佐の海
  かつお漁師の意気ぞ勝れる

96番 入道前太政大臣
花さそううらら日和に花粉舞い
 ひと憂鬱の春になりけり

70番 良ぜん法師
さびしさに老いを背負おて召しませと
 ぽっくり寺へ参るこころは

http://www.qchan.com/575/inakabito.htm

Qいらっしゃいませーよろこんでーの意味

前に学校へ行こうと言う番組で
いらっしゃいませーはい!よろこんでー、庄屋かよ!!
と言うコント?wが見られましたが、これはどういう意味でしょう?

Aベストアンサー

どこの意味を聞いていいるのでしょうか?
「いらっしゃいませー。ハイよろこんでー」が、なぜ庄屋なのか?ということですか?

そうであれば、居酒屋チェーンの「庄屋」では、「ハイ、よろこんでー」が店員のお決まりの言葉になっています。店員を呼んだり、オーダーを頼むと必ず「ハイよろこんでー」と言われます。

Q句に「なる」と「する」との違いありーー芭蕉

タイトルの文章の出典と、その前後の文章をお教え
ください。
特定の句についての批評、あるいは例句の添削の
文章とも取れます。
句がわかりましたらお願いします。

芭蕉の至言だと思います。

Aベストアンサー

赤冊子

http://wasavi-design.com/txt/2009/09/000341.html

Q弔辞文ーとくに谷崎のものー

川端の翻訳で有名なサイデンステッカーの「谷中、花と墓地」という本を読んでいたら次の一節がありました

高橋秀子と京マチ子が谷崎潤一郎の弔辞をしたが、高橋は演技過剰気味で京のものは簡素で良い

と、ここで高橋秀子と京マチ子の二つのものが読みたいと思いました

ご存知ないですか?

あと、よろしければ、蛇足で弔辞文が素晴らしいものを他に教えて下さい

Aベストアンサー

高橋秀子は高峰秀子のことでは?
それにしても、サイデンステッカーも不親切というか舌足らず。
両人の弔辞についてもうすこし具体的な記述がほしいですね。
直接的な回答にはなりませんが、
弔辞とか追悼文に興味を覚えたのでしたら、
こんな本はいかがでしょうか。
嵐山光三郎 「追悼の達人」
明治、大正、昭和の文士四十九人の死に寄せられた追悼文と弔辞が、
死にまつわるエピソードとともにとり上げられています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報