アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカのネットショップでジャケットとグローブをオーダーしたのですが、ジャケットは在庫ありで、グローブはバックオーダーですとメールで連絡が入りました。
ジャケットのみ先行して発送するとの連絡もはいりました。
グローブは入荷次第発送とのことですが、グローブのサイズ違いが発覚しました。

グローブのサイズ変更を伝えたいのですが全く英語が分かりません、現在MでオーダーしているのですがLに変更したいのです。
英語での文章をご教授願えませんか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

モチロン、No1さんの感覚でOKなんですが


一応、簡単かつ正確にだと・・・

I had wrong order about glove size. グローブのサイズを間違って注文してしまいました。

my order number is oooooooo 私の注文番号はooooooooです。

So please change the size M to L. ですので、MからLに変更をお願いします。

reply me if it's OK.  OKでしたら返事を下さい。

Thank you. よろしこ。

で、100%通じます。(笑)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

大変参考になりました、この文面をお借りしてメールしてみます。
ベストアンサーに選ばせて頂きました。

お礼日時:2012/12/14 07:56

中学生英語でも十分だと思います。


英語は自分が分かる言葉3文字で綴れば良いのです。

Now Im waiting Glave.
Order Nomber is 00000000
But
I have mistake.
I want change SIZE.
My order is M, but I want L
Please change Size M to L.
Thank you

相手は客商売をしているお店です。
日本の楽天の店と同じこと。
お店はコンピュータで注文の出荷を管理しています。
あの店はまだ発送していない商品のサイズ変更にも対応してくれなかった。
なんて、悪い評価書かれることが一番のダメージになるわけで、
つたない英語だって、お客さんなんだから対応するに決まってます。
とにかく、綴りがどうであれ、要点、何が言いたいかを念入りに書くことだと思いますよ。
質問者さんはお店ではなくてお客さん(神様)なんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

中学英語すら覚束ないもので、大変参考になりました。
有難うございました。

お礼日時:2012/12/14 07:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!