都道府県穴埋めゲーム

台湾に住んでいるドイツ人やオーストリア人などは、
母国語で「台北車站」を何と読んでいるのでしょうか?

公式に定められた外国語呼称は、
英語の「Taipei Main Station」だけです。

日本語では、単に「台北駅」と呼ばれるのが通常で、
台北の中央駅や主要駅であることは特に強調されません。

本来「台北車站」は、MRTを運営する台北捷運が、
「(国レベルの幹線鉄道である)台鉄・高鉄の台北駅(大型主要駅)に接続しますよ」
という意味合いで、
自社MRTの駅を「台北車站」と呼んでいる訳ですよね?

日本の都営大江戸線「新宿西口駅」は、
都営地下鉄が、自局の鉄道よりも、
JR(旧国鉄)駅が新宿の鉄道の中心であり、
JRが主要鉄道だと自ら認めている証拠ですよね。
MRTの「台北車站」もこれと似たような発想からでしょうか?

だけど、やはり日本語では、
MRTの「台北車站」も「台北駅」と呼ばれますね。

A 回答 (1件)

一昨年台北に行った際、MRT路線図の日本語版と英語版がたまたまなかったので


フランス語版をもらっていて、今手元にあります。

路線図は英語版同様、Taipei Main Stationという表記になっています。
2010年物なので、今と路線が一部違いますが、駅名表記は同じです。
http://english.trtc.com.tw/ct.asp?xItem=1056373& …

手元のフランス語版のツーリストインフォメーションの説明書きのところに
台北車站にあるCenrtre de services touristiquesが
"Gare centrale de Taipei"にあると記載されています。
ドイツ語版には恐らくHBF(Hauputbahnhof) と表記されている予感がします。

パリの北駅はメトロもRERも地上の国鉄もGare du Nordです。
(英語に直訳するとStation of the north)
国鉄との乗り換え駅にはGare(Station)がメトロの駅名にも入っているので、
中文で「車站」はそれと同じノリだと思いますが。
日本語でJRと地下鉄駅が同名なので、特に台北と駅の間に何も入れないだけでは?
「「台北車站」はドイツ語で何と呼ばれますか」の回答画像1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。
やはり予想通りですね。

ドイツのHBFは、ドイツ語から英語に訳すと、
「◯◯ Main Station」となります。
(◯◯は都市名)

ところが、ドイツ語から日本語に訳すと、
「◯◯中央駅」となります。
(同)

そのせいか、
ドイツ語を日本語訳を経由して英語に迂回通訳すると、
「◯◯せんとらるステーション」と訳されたりします。

これでも間違いではないのでしょうけど、
ドイツやドイツ語を知っている日→英通訳さんは、
「◯◯中央駅」を「◯◯ Main Station」と訳していますね。

言葉って面白いですね。

お礼日時:2013/08/13 02:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!