街中で見かけて「グッときた人」の思い出

Red Hot Chili Peppers のThis is the placeの和訳がわからなくて、自分でしてみたのですが、
(どこのサイトにもこの曲の和訳が見当たらなかったので…)
一から全部の和訳だと大変だと思うので「ここが違う」とかいう指摘だけでもしていただけたら助かります。よろしくお願いします。

This is the place where all
The junkies go
Where time gets fast
But everything gets slow

ここがすべての場所だ
ジャンキーは行く
時間は早く過ぎていくのに
身に入るものはスローペースで


Can I get some Vaseline?
Step into a modern scene
Take a chance on that which seems to be
The making of a dream

ワセリンを貰ってもいいか?
モダンなシーンに入るところで
やってやるんだ
夢を作ってるんだ


I don't wanna do it
Like my daddy did
I don't wanna give it
To my baby's kid
父がしたようなそんなことはしたくない
子供たちにそんなことを与えたくない

This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これは僕の声
最愛の人に言ったこと
ショックで、恐ろしくて
俺のできることはすべておまえにしてやれる


Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
ハンマーが落ちてくる
最愛の人に言ったこと
ショックなこと、恐ろしいこと
できることはすべてしてやれる


This is the place where all
The devils plead
Their case to take from you
What they need
ここがすべての場所
悪魔の懇願
それらの原因は君から作られた
それらに必要なこと


Can I isolate your gene?
Can I kiss your dopamine?
In a way I wonder
If she's living in a magazine
君の遺伝子と縁を切っていいか?
君のドーパミンにキスをしていいか?
俺の望んだやり方だ
君が雑誌の中で生きているんだとしても


I don't wanna say it
If it isn't so
I don't wanna weigh it
But I've got to know
そんなことは言いたくない
もし違うんだとしても
重くなりたくない
だけど知ることができた


This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これは僕の声
最愛の人に言ったこと
ショックで、恐ろしくて
俺のできることはすべておまえにしてやれる

Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
ハンマーが落ちてくる
最愛の人に言ったこと
ショックなこと、恐ろしいこと
できることはすべてしてやれる

I saw you out there yesterday
What did you wanna say?
A perfect piece of DNA
Caught in a flashing ray
昨日あそこでキミと会った
キミは何が言いたかったんだろう?
完全なるDNAの断片で
まぶしい光線の中で捕まえた

I caught you out there in the fray
What did you wanna say?
A master piece of DNA
Caught in a flashing ray
喧嘩の向こうでキミを捕まえた
キミは何が言いたかったんだろう?
支配されたDNAの断片で
まぶしい光線の中で捕まえた

Can I smell your gasoline?
Can I pet your wolverine?
On the day my best friend died
I could not get my copper clean
キミのガソリンをかいでもいいか?
キミのクズリを飼ってもいいか?
最愛の友人が死んだ日々の上で
俺にはキレイなカッパーは手に入れることができない

■wolverine … クズリ 《北米・ユーラシアの周極地方にすむイタチ科の動物》
           もしくはその毛皮

I don't wanna take it up
With little Joe
I don't wanna fake it
But I've gotta know
リトル・ジョーと一緒に、そんなものを手に取りたくない
騙したりはしたくない
だけど知ることができた

This is my calling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
これは僕の声
最愛の人に言ったこと
ショックで、恐ろしくて
俺のできることはすべておまえにしてやれる

Hammers are falling
I said my darling
Shocking, appalling
All I can do to you
ハンマーが落ちてくる
最愛の人に言ったこと
ショックなこと、恐ろしいこと
できることはすべてしてやれる

I am a misfit
I'm born with all of it
The fucking ultimate
Of love inside the atom split
俺は世の中には順応できない
俺のすべてはそこから生まれたんだ
愛の終局は粉々に割れた

I'm in a flash ray
A mash of DNA
Another popping Jay
Who thinks he's got something to say
眩しい光線の中にいる
DNAをすりつぶす
他のしゃれた男がいて
彼は何かを言いたくなったらしい

A 回答 (1件)

以前、アルバムのバイザウェイとカリフォリニケイションのすべての曲を本気で和訳したPDFを


配布していたサイトがあったのだが、そのサイトはもうなくなってるみたい。

コピペしたものをとりあえず貼りますね。


ディス・イズ・ザ・プレイス

この場所はすべてのジャンキーが行き着くところ
時間の流れは速いが 物事はすべてのろのろと進んでいく
ヴァセリン(vaseline)を少しいただいていいかな
モダン・シーン(modern scene)へ一歩踏み出すんだ
あの仕事に関わるチャンスを掴むんだ
それは一見夢(dream)を生み出す仕事のように見える
俺の親父がした(did)ような事はしたくない
俺の愛する人の子供(kid)には あんな事経験させたくない
(コーラス)
これが俺の叫び(calling)だ 2番目に愛する人(darling)よ
ショッキングで 悲惨(appalling)そのもの

俺に君にしてやれる事すべてだ
ハンマーが振り下ろされる(falling) 2番目に愛する人よ
ショッキングで 悲惨そのもの
俺が君にしてやれる事すべてだ
この場所はすべての悪魔が
言い訳(plead)を述べ立てるところ
必要(need)なものを君から奪い取り
それを正当化しようとするんだ
君の遺伝子(gene)を分離してしまっていいかな
君のドーパミン(dopamine)にキスしても?
ある意味彼女は雑誌(magazine)の中で
生きている存在なのかもしれない
それがそうでないとしたら その事は言いたくない
あまりその事については考えたくないんだ
でも知らなくては

(コーラス)
昨日(yesterday)あの場所にいただろ
何が言いたかったんだ(say)?
完璧なDNAのカケラ
まばゆい閃光の中(flashing ray)で君を見つけたんだ
誰かと言い争っている(fray)君を見た
何が言いたかったんだ?
DNAの最高傑作 まばゆい閃光の中で君を見つけたんだ
君のガソリン(gasoline)の匂いをかいでいいかな
君のウォルヴァリン(wolverine)を撫でてやっても?
俺の親友が死んだ日
俺は自分の銅をクリーンにする事ができなかったんだ
リトル・ジョーと一緒に組んでやっていきたくはないんだ
それについて偽りたくはない だから行かなくては
(コーラス)
俺は出来損ないだ
生まれついての筋金入りの出来損ないなんだ
分子の中で究極の愛が引き裂かれる…ファックだ

俺はまばゆい閃光の中にいる
ぐちゃぐちゃにすりつぶされたDNA
自分では一家言あると思いこんでいる
おしゃべり男の一人に過ぎないんだ

歌詞中に歌われる「wolverine」とは、クズリ(北米産イタチ科の大型
肉食獣)の意味と、「ミシガン州の人」という意味の両方がある。ち
なみにアンソニーはミシガン州出身である。「The Place」とは明
らかにロサンジェルス、カリフォルニアの事を指している。「This
is my calling...」後の省略された歌詞については諸説あるが、「My
second darling, shocking appalling, all I can do to you.
Hammers are falling...」という解釈を元に訳した。

これでよろしいでしょうか?では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
他の方にも翻訳していただいたのですが
何かが足りない気がしたので
謎がとけました!

お礼日時:2013/11/10 11:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています