10秒目をつむったら…

英語圏、フランスでは結婚の誓いの言葉はどのような文章なのでしょうか?

知っている人いましたら教えてください。

A 回答 (2件)

英文仏訳したページがありました。

一度に両方見られてお得です。
ご参考になさってください。



日本語は過去の質問にいろいろありましたが、コピーしてくるだけでは前の回答者さんに申し訳ないので、ご自身で検索なさってください。

参考URL:http://www.seiyaku.com/seiyaku/vows/french.html
    • good
    • 0

英語圏というより、キリスト教の宗派によって若干違いがあります。

下記はその例です。
・ローマカソリック
http://wedding.theknot.com/wedding-planning/wedd …
・プロテスタント
http://wedding.theknot.com/wedding-planning/wedd …
・ユニテリアン
http://wedding.theknot.com/wedding-planning/wedd …

基本形は下記の文章だと思っていただいていいです。
"[Name], do you take [Name] to be your wedded [husband/wife] to live together in marriage. Do you promise to love, comfort, honor and keep [him/her] For better or worse, for richer or poorer, in sickness and in health. And forsaking all others, be faithful only to [him/her] so long as you both shall live?"

日本では聖職者が「汝◯◯は、この女/男△△を妻/夫とし、良き時も悪き時も、富める時も貧しき時も、病める時も健やかなる時も、共に歩み、他の者に依らず、死が二人を分かつまで、愛を誓い、妻/夫を想い、妻/夫のみに添うことを、誓いますか?」と尋ねてそれに対し、それぞれが「I do」(誓います)と答えることが多いですが、アメリカなどでは文章を一節ずつ聖職者が読み上げ、そのあと新郎新婦がそれを復唱するという形が圧倒的に多いです。

フランス語に関しては過去のQ&Aがありました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
同様の表記がとあるブログにありました。
http://yaplog.jp/ruedegirly/archive/807
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!