プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

レジで次のお客さんを呼ぶ時、フランス語とスペイン語では何と言うのでしょうか。英語で言う"Next on line please."や"May I help you?"に当たる表現を知りたいです。また、お客さんを呼ぶ時に、フランス語ではmonsieurとmadameと呼ぶように、スペイン語でも人称代名詞を省略することは可能でしょうか。そして、もう一つ質問があります。フランス語もスペイン語も既婚女性と未婚女性とでは呼び方が異なりますが、既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。

A 回答 (3件)

私は「Passez ici SVP, monsieur (madame)」と言っています。

「suivant SVP」とも言うかな?

「May I help you?」は丁寧過ぎませんか(^_^;)
私は「Could I help you?」を使います。
フランス語では「Puis-je vous aider?」だと思います。

スペイン語では接客はしていないのですが、「pase por aqui, por favor」か「siguiente por favor」と言うみたいです。

Mademoiselle や señorita は使わない事はないですが、殆どないです。

Madame/Mademoiselle(Señora/señorita ) はおっしゃる通り、結婚しているかしてないかで使い分けるんですけど、実際は若いかそれなりの年代かで使いますね。
私は結婚していますし、若くもないですが・・・(^_^;)若く見られがちで、年配の方(男女とも)から mademoiselle と呼びかけられます。同年代や若い人からは Madame ですね。
    • good
    • 0

>既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。



20代とか若い場合はマドモアゼル、セニョリータですが、ある程度の年齢で大人だったら(30代ぐらいから?)、マダム、セニョーラでいいみたいですよ。旅行中にそのように呼ばれました。

(特に呼ばなくて済む場合は付けなくて良いと思いますが)

ただ私の場合日本でも若く見られるので、外国だと30代でやっと20代後半とかに見えたのかどうか不明ですが・・・。
    • good
    • 0

スペイン語のみです。



次の方、どうぞ   
丁寧に言うなら Que pase el siguiente, por favor(ケ・パセ・エル・シギエンテ・ポル・ファボール) 込み合っていてもっと短く言いたい場合はque paseは省略できます。

男性の顧客  señor  セニョール
既婚女性   señora  セニョーラ
未婚女性   señorita セニョリータ
どちらか分からない場合  セニョリータ

次の方、どうぞと呼びかける場合、敬称は不要です。但し、相手に通じていない場合(不注意)は
単純に敬称で強く再度呼びかけます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!