プロが教えるわが家の防犯対策術!

洋画のDVDで英語の字幕を表示して見ているのですが、時々、字幕の英語が間違っていることがあります。綴りとかの間違いではなく、微妙なところの間違いです。get を good とか聞き間違えているなどの間違いです。いったい、字幕はどのようにしていれられるのでしょうか? 映画のシナリオから入れると思っていたのですが、それなら間違いはあまりないように思うのです。だれかが、映画を見て、英語を聞き取って、文字に起こしているのでしょうか? 詳しい方よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

台詞は台本通りのことも多いでしょうが、現場で改変することも多々あるわけで、


仕上がり通りの脚本が映画より先に存在する、というものではないと思います。
だから「だれかが、映画を見て、英語を聞き取って、文字に起こしている」のでしょう。
ハリウッド映画の場合、英語字幕を付けるのはハリウッドでやるのかそれとも輸出先でやるのか、
知りません。(台本と脚本とシナリオは同じものだという理解で書いてます)

一般人の感覚では映画の字幕というのはものすごくオフィシャル度の高いもので、
オリジナル脚本と照合しながら何度も何度も観ながら仕事してるんだろう、とか思いがちですが、
実際にはとにかくスケジュールがきつくて、基本的に初見の一発勝負で
全部やるそうですよ。「間違いなんてあって当たり前ですよ(大意)」、と、
戸田奈津子さんはしばしばおっしゃってます。

http://logmi.jp/32502
http://togetter.com/li/817085
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。映画ですから、本のように重版するときに直すとかはしないのですね。それにしても、間違いが多すぎるような。

お礼日時:2015/07/12 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!