アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドイツの詩人シラーの言葉「青春の夢に忠実であれ」をかっこよく英語にしたいのです。よろしくお願いします。ほかの良い訳し方がありましたら、ぜひ教えてください。

A 回答 (2件)

Be faithful to the dream of youth.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな風に組みたてるとシンプルな良い文になるのですね。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/02/27 00:40

あまりにも有名な言葉なので、決まった訳文を使う場合が多いようです。



真ん中のDreamsの下を御覧下さい。

*your* dreamsの代わりに*thy* dreamsと古語が使われる場合もあります

参考URL:http://66.102.7.104/search?q=cache:WXpKPGjupmMJ: …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧に教えてくださって本当にありがとうございました!
日本語から英語に訳すと、様々なパターンが出来てしまうので、どれが良いのか迷っていたんです。(それが名言なのでなおさらでした)
とても参考になりました。ありがとうございます!

お礼日時:2005/02/27 00:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!