プロが教えるわが家の防犯対策術!

【アメリカ人のハンドサイン】アメリカ人が右手をパーにして、人差し指と中指をクロスして、薬指を押し曲げたハンドサインをしていました。

これはアメリカではどういう意味のハンドサインですか?

A 回答 (4件)

crossed fingers については、


https://en.wikipedia.org/wiki/Crossed_fingers
このリンク先でも詳しい解説がありますが、その中で

The use of the gesture is often considered by children as an excuse for telling a white lie.

上のようにも書いています。つまり、人を傷つけたりしないために悪気の無い嘘をついてしまったとき、子供がよくこのジェスチャーをして、自分に不運が押し寄せてこないことを祈るわけです。

ここでは嘘をついたときに子供がよくこのジェスチャーをすると書いていますが、大人がそういう時にこのジェスチャーをするときもあるみたいです。

僕が場面を映画で見たものとしてよく覚えているのは、The Sound of Music というミュージカル映画の中で、Captain von Trapp が妻の Maria に対してこのジェスチャーをしている様子でした。夫の Captain von Trapp が警察に対して嘘を言った後、「変な不運が押し寄せてきませんように」と祈るような思いで、そして軽く妻や子供たちに安心させえれるためでもあるのでしょうが、このジェスチャーをしているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2021/12/19 23:52

他の回答者さんたちの言う通りです。

それをネット上の辞書で確かめることもできます。

fingers crossed
--- used for saying that you hope something goes well or has a good result
例文: Tomorrow is my second test so fingers crossed!
例文: It’s too soon to get excited, but keep your fingers crossed.

出典:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/b …
    • good
    • 0

Keep my fingers crossed!うまくいくといいね!

    • good
    • 0

"Good Luck"

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!