プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

つぎの文章を意訳してください。
Gallows Poleの意味が不明です。

What did you bring me to keep me from the Gallows Pole?
Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul,
But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

レッド・ツエッペリンの歌ですね。

私は歌は聞いたことないのですが、この歌の意味についていろいろな人が意見を述べている面白いサイトを見つけました。ご参照ください。

Gallows Poleは絞首台のことのようです。最初の文と後の二つの文は、歌の別の部分から引用されたんじゃないかと思います。"What did you bring me..."は受刑者が言った言葉で、"Your brother...."は刑の執行者が言った言葉。

私の解釈は、
「僕を絞首刑から救う為に、何を持ってきてくれたんだい?」(友人や妹に問いかける言葉。いわゆる賄賂、ですかね。)
「(お前を救う為に)お前の兄さんは銀を持ってきた。お前の妹は優しくしてくれた(性的な意味があるようですが)。でも、今俺は笑ってこの(絞首台の)ひもを思いっきり引っ張ってやる。そうしてお前が絞首台からぶら下がるのをみてやるのさ。」

物騒な歌ですね・・・・。きっともっと深い意味がこめられてはいるんでしょうけど・・・・。

参考URL:http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=7760
    • good
    • 0

これ、元は古い民謡なんですが


直訳しますと・・・・・・

俺に何を持ってきてくれたのだ、俺を絞首台に置いたまま・・
(これは死刑囚の言葉です)

お前の弟は俺に銀を持ってきてくれた。
お前の妹は俺の心を暖めた。
しかし、俺は笑いながら強く紐を引く。
お前が絞首台に揺れているのが見える。
(これは絞首刑執行人の言葉です)


参考URL
http://www5f.biglobe.ne.jp/~osaka-zeppelin/lyric …
    • good
    • 0

俺を絞首台に行かせないために,おまえは何をくれたんだ


おまえの兄は俺に金をくれたし,姉は俺の心を暖めてくれた
でも今,俺は笑いながら強く引っ張って,おまえが絞首台で揺られているのを見てるのさ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!