プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Kleiner Vogelとは、ドイツ語で“小鳥”(小さな鳥)と言う意味であっているでしょうか?
また、読み方ですが、 Kleiner Vogel=クライナーフォーゲル であっているでしょうか?

全く知識がないので、間違っていないか不安で・・。
何か足りない単語やスペルがあれば、ご指摘いただけますと助かります。
また、もし“小鳥”が全く違う単語であれば、お手数ですがスペルと読み方を教えていたたけないでしょうか>_<;?
どうぞよろしくお願い致しますm(__)m

A 回答 (4件)

Kleiner Vogelの読みは、「クライナー・フォーゲル」でほぼ合っています。


(日本語発音に置き換えたときに、これがいちばん穏当な表記であるという意味です。)

「小鳥」というドイツ語は、#1さんの挙げている
Vo"gelein(読みは「フェーゲライン」が近いかと。)
を使うほうが、より適切だと思われます。
Kleiner Vogelでは、単に体の大きさの大小を指しているのに対し、Vo"geleinでは「かわいい」「愛らしい」といったニュアンスを伴うことが多いので。
(なお、「o"」は、o-ウムラウトを示しています。)

ところで、冠詞をお使いになるシチュエーションなのでしょうか?
Kleiner Vogelとなっていますから、冠詞を施すのなら
定冠詞1格のderとなるでしょう。
Vo"geleinは中性名詞になるので、定冠詞はdasを使います。
    • good
    • 0

和独;

http://133.1.179.17:591/WadokuJT/search.htm
独和;http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

よかったら参考にしてください。
    • good
    • 0

#1です。


#2さんの回答とスペルが違うので、字が抜けていると思われるかも知れないので、補足します。

Vo"gelein(フェーゲライン)
Vo"glein(フェーグライン、フェークライン)
さきに挙げた歌では「フェークライン」と言っていたように記憶しています。

詩や歌詞の場合、音節数(日本語で言えば字数)の都合のいい方を採用するということもあるでしょうが、参考URLのページの
Alle Voeglein(かすみかくもか)
Wenn ich ein Voeglein waer (もし私が小鳥だったら)
は、どちらも「フェークライン」のほうですね。
なお、ここで「oe」とあるのは「ウムラウトのついたo」の表記法です。

一つ訂正があります。#1の回答で、
Wenn ich ein Vo"glein wa"r
とすべきところ、最後の「a"」を「a」に誤っていました。

http://www.hift-folksongs.de/TexteFolk/w/wennIch …

参考URL:http://www.hyakuchomori.co.jp/toy/item_xmas/page …
    • good
    • 0

別の単語で Vogel の縮小形


Vo"glein
がありますね。
日本で「いつもいつも通る夜汽車…」の歌詞で歌われる歌の原曲はドイツ民謡で、
Wenn ich ein Vo"glein war(もしも私が小鳥だったら)
だったと思います。
(o" と書いたのは、ウムラウトがついた「o」です。)

ご参考になれば。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!