プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語では住在と言います。日本語でも駐在、存在、と言うから、おそらく住在が正しいのではないですか?

A 回答 (4件)

中国語の「住在」は、日本語では「在住」であり、駐在や存在は意味が違います。

 同じ意味で、日本語と中国語で漢字の順序が逆の単語はたくさんあります。 以下がその例ですが、在住(日本語)/住在(中国語)もその一つです。

日本語   中国語

言語   語言 / 语言 language
紹介   介紹 / 介绍 introduction
暗黒   黑暗 / 黑暗 darkness
運命   命運 / 命运 fate
胃腸   腸胃 / 肠胃 stomach
売買   買賣 / 买卖 buying and selling (trading)
途中   中途 / 中途 halfway
面会   會面 / 会面 visitation, meeting
苦痛   痛苦 / 痛苦 pain
探偵   偵探 / 侦探 detective
詐欺   欺詐 / 欺诈 fraud
窃盗   盜竊 / 盗窃 theft
限界   界限 / 界限 limit
制限   限制 / 限制 restriction
脅威   威脅 / 威胁 threat
離脱   脫離 / 脱离 separate
講演   演講 / 演讲 lecture, speech
施設   設施 / 设施 facility
兵士   士兵 / 士兵 soldier
遅延   延遲 / 延迟 delay
濾過   過濾 / 过滤 filtration
絶滅   滅絕 / 灭绝 extinction
移転   轉移 / 转移 transfer
敗戦   戰敗 / 战败 defeat
段階   階段 / 阶段 stage
*日本語の「階段」は、中国語では「樓梯 / 楼梯」
    • good
    • 2

ちょっと小うるさい?マスターのいるコーヒー屋、マスター相手に「・・・無い」と言ったところ、無い、ということは在るということだ、と言われました。


0個のリンゴ云々をいう人に、0個、ということは「無い」ということなので、無いものなのにどうして「リンゴ」といえるのか、と反論したところ、日本にないリンゴ、なんちゃって・・でブロックして逃げました。
日本にないだけで、あるところに行けばあるんですね。
正しい、も同じ、何をもって正しい、いえるのか。
中国語と比較しての・・・二つの国語に範囲を限定したうえですね、でも中国語のほうがなぜ正しいの?。
真実、本物、正しい、・・・その他たくさんあります、これらの言葉のみの表現では現実に対応するものがないのも事実なんです。
会話等では「(〇〇)に住んでいる」が一般的な表現ですね
住んでいる=住みて在り
漢文の和訳では、を、に、と会うより返れ、と習いました。
を、に、がつく目的語、日本語では目的語が先なんですね。
事例の場合は、を、に、ではなく「て」ですね、目的語?。
其処に住みて在り、が理解する上でのヒントになりそうです
    • good
    • 0

いいえ。



住て在り。

なのでレ点が入り和語では在住です。■
    • good
    • 0

なにをもって正しいというか次第ですよ、意味が伝わればそれはもう日本語ですが、伝わらなかったり違和感が強かったりで浸透していないので

あれば日本語とは言えません(死語を含む)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A