プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語だと「How are you?」と言えるし、中国語だと「你好?」と言えるでしょうが、日本語だと、自分の妹や、弟に「あなた元気?」とは言いにくいですよね?

つまり、日本語の「あなた」という言葉は、英語の「You」や、中国語の「你」と同じではないのです。日本語には、英語の「You」や、中国語の「你」に相当する、平等な人間関係を表す言葉が無いのです。

特に、メールで、自分の妹や、弟に、文章を送る時、「あなた元気?」とは書きにくいです。では、どうするか?

一つの方法は「ユー、元気?」ですが、これだと「ジャニー喜多川」みたいではないですか?

そこで私は、「你、元気?」と書いて送信しようと思っています。ただ、問題は「你」という漢字が日本語に無い事です。そこで私は「ni、元気?」と書いて送信しようと思います。皆さんはどう思いますか?

「ni」が、日本語の「あなた」という意味として普及すると思いますか?

質問者からの補足コメント

  • >「お前」


    この言葉は、対等で平等な言葉ではないですね。相手を下に見た言葉です。私は、例え、妹や、弟に対してでも、使いたくないです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/09/23 16:49
  • へこむわー

    日本語の「あなた」という言葉は、英語の「You」や、中国語の「你」と同じではないのです。

    自分の妹や、弟に、「あなた」と言うと、「他人行儀」に成ってしまいます。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/09/23 17:06
  • へこむわー

    >日本語に (1人称, 2人称の) 代名詞は存在しない


    外国語を学ぶ時、最初に覚えるのが、(1人称, 2人称の) 代名詞です。それが日本語には存在しないとすれば、日本語には欠陥が有る事に成ります。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/09/24 13:00

A 回答 (10件)

> 「ni」が、日本語の「あなた」という意味として普及すると思いますか?



需要がないので普及はしないと思います。


・(1人称, 2人称の) 「代名詞」は無いかもしれないが、(1人称, 2人称の) 名詞は沢山あってTPOで使い分けている。

また、固有名詞を代名詞代わりに使うことも多い。
例) 「(弟の名前)君、元気?」


・日本語では簡単にわかることは省略されることが多い。
「わたし」と「あなた」しかいないときに、「わたし」が「元気?」と疑問形で言えば、「あなた」に尋ねていることがわかるので、わざわざ「あなた、元気?」と聞かない。


・ここでの「あなた」は呼び掛けとも解釈できる。
そうすると「よう」「やあ」「どうも」等の言葉もあるし「こんにちは」等の挨拶も使える。


・メールやSNSのメッセージだと事情が違ってくるけど
手紙の場合は、丁寧な言葉遣いで相手を立てるのがマナー。
弟や妹相手に「あなた」くらいは普通に使う。
    • good
    • 0

さあ、貴方らしい奇想的悩みですね。


年賀状で
「お元気ですか。
今年もよろしくお願いします。」
これでいいと思いますよ。
    • good
    • 0

日本語は「私」とか「あなた」とか省略することも多いので、


「元気?」
名前を入れて
「○○ちゃん、元気?」
でいいと思います(⁠^⁠^⁠)
    • good
    • 0

妹や、弟であれば、実名一択です。

また時に「お前」も使いますが、この場合は目下だからというよりも親しみを込めた表現です。夫から妻の場合もそうですね。
    • good
    • 0

兄弟は他人の始まり。


大人になって別々に暮らし出したら、「あなた」は省くとしても「元気?」くらいは普通の挨拶語でしょう。
そもそも弟や妹であれば「あなた」ではなく、名前で呼べば良い話かと思います。
    • good
    • 0

日本語に (1人称, 2人称の) 代名詞は存在しない. そして, それでもたいていは問題なく日本語がまわっている. つまり全体としてはおそらく変わらない.



もちろんあなたがやりたければ個人の勝手だからそうすればいいよ, 中国と違ってそんなことに国家権力は適用されないし.
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>日本語に (1人称, 2人称の) 代名詞は存在しない


外国語を学ぶ時、最初に覚えるのが、(1人称, 2人称の) 代名詞です。それが日本語には存在しないとすれば、日本語には欠陥が有る事に成ります。

お礼日時:2023/09/24 13:00

心の知れた間柄であれば、それでも良いのでは。

    • good
    • 0

日本語は語順が特殊ってのもあるけど、主語は省略しがち。


てか、メールで送信するなら、個人宛てなんだから 二人称いらんでしょ?
そこまで明確さを要求するなら、(私は)あなたが元気なのか(確認しています)の括弧も復活するべき。

複数アドレスに送信するなら、「皆さん」あるほうがいいけどね。
    • good
    • 0

じゃあ「あなた」でいいじゃん。


質問が意味不明。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語の「あなた」という言葉は、英語の「You」や、中国語の「你」と同じではないのです。

自分の妹や、弟に、「あなた」と言うと、「他人行儀」に成ってしまいます。

お礼日時:2023/09/23 17:05

なんでわざわざ「あなた」を使いたがるのかが疑問。


「お前」でも「おい」でもなんでも通じますよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「お前」


この言葉は、対等で平等な言葉ではないですね。相手を下に見た言葉です。私は、例え、妹や、弟に対してでも、使いたくないです。

お礼日時:2023/09/23 16:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A