プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは。今回もよろしくお願いします。

ゲームセンターで遊んでいる子供が、

"Be in the game, but not of the game."

という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか?

回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

前置詞の根本的な意味を踏まえると、inは「枠の中」、ofは「全体の一部(→所有)」を表します。

つまりこの文には、「ゲームの中に入れ(=集中しろ)、でもゲームの一部(所有物)にはなるな(=あまりはまりすぎて熱くなるな)。」という意味合いが生じてきます。分かりにくいでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございます。前置詞の違いを踏まえて説明して下さっているのでわかりやすいです。なるほど of にはたしかに「所有」の意味がありますよね。

お礼日時:2005/06/18 22:12

名訳だと思います。


Be in~  ○○の中に入り込め、没頭しろ
Be not of~ ○○(そのもの)になるな

が直訳的なものですが、前段は、没頭→集中せよ、後段は、ゲームと一体化するほど熱くなるな。とう説明になりますか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございます。なるほど Be not of はそのように解釈すればよいのですね。

お礼日時:2005/06/18 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!