プロが教えるわが家の防犯対策術!

銃口を向けられたSauniereについて書かれています

Sauniere closed his eyes, his thoughts a swirling tempest of fear and regret.

Sauniereは目をとじた。恐怖と後悔が彼の心の中で渦巻いている。


後半のhis thoughts a swirling tempest of fear and regret.の言い回し(文の形)になじみがありません。解説していただけるとうれしいです.

A 回答 (3件)

独立分詞構文でbeingは省略されることがあります。


The meeting (being) over, we enjoyed having a chat for a little while.
 (会議がすんでから、私たちはしばらく世間話に興じた)

参考URL:http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文、ありがたいです。例文はわかり易くって、実際の英語は見抜けなかったり見たいな感じはありますが。分かりにくい例文集って作ったらいいかも、、、はなしそれてますが、ありがとうございます。

お礼日時:2006/06/15 14:13

よく似た表現で、こういうのもサーフしてたら結構ありましたよ。



His thoughts were a chaos of wild forecasts, expectations and fears.
My thoughts are a mess...

理解のお役にたてば、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わ、勉強するとか書いてて全然手をつけてなかったけど、すごい。感謝です。

お礼日時:2006/06/15 14:09

his thoughts (being) a swirling tempest of fear and regret.



いわゆる独立分詞構文というやつです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分詞構文だろうなというのが感触だったんですがhis thoughts are a swirling tempest of fear and regretという表現になじめなかったんですよね。この表現をもう少し勉強することにします。

お礼日時:2006/06/13 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!