アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「さまよえるオランダ人」の船長の名前は何でしょうか?漫画では「私はオランダ船のサマヨエルだ」となっていました。これはドイツ語ではどう言っていたのでしょうか?英語で言えば Wanderer みたいな名前でしょうか?

A 回答 (4件)

 諸説ありますが、下記サイトによると、この伝説のもととなったオランダ人船長はBernard Fecke ともFalkenburgともいわれています。

いろいろな話が流布する中、南アフリカの喜望峰付近で遭難したHendrik van der DeckenをもとにしたMarryatのフィクションは、Philip Vanderdeckenを主人公の名前としていました。
 このVanderdeckenがわりにポピュラーになったのですが、van der decken は語源的には"on the deck"、「甲板上の」といった意味です。しかしこれが民間語源でwander, wanderen(さまよい歩く)と重なって理解されることもあったようです。「サマヨエル」というのは、これを踏まえた命名でしょうか。
 なお、この伝説をもとにした作品は、ワグナーがドイツ語で書いたオペラ”Die Fliegende Hollander"(oにウムラウト)ですが、ここでは船長の固有名詞は出ず、単に Hollander(oにウムラウト)(=オランダ人)となっています。それに対して、この幽霊船にあうノルウェー船の船長がDalandですね。
 (これで、No.1,2,3の関係がわかりましたでしょうか)

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Flying_Dutchman
    • good
    • 0

ワグナーのオペラの話では、英語にすると「The Dutchman」です。


「Daland」は船長ですが、幽霊船の船長ではありません。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Flying_Dutchman …
    • good
    • 0

キャプテンの名前は、「Vanderdecken」らしいです。


あるいは「Van der Decken」が正しいのかもしれません。
http://www.britannica.com/eb/article-9034697/Fly …
http://www.vanderdecken.tk/

Davy Jones ではないですね。^^;;)

参考URL:http://www.britannica.com/eb/article-9034697/Fly …
    • good
    • 0

「さまよえるオランダ人」というタイトルで、オペラとは全く関係ない漫画についての質問だったらごめんなさい。



ワーグナーのオペラでは「ダーラント(またはダラント)」です。
スペルや意味はわかりませんが、他の登場人物が北欧っぽい名前なので、ダーラントも北欧ではよくある名前なのかも。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!