プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。つまらない質問でしょうがお願いいたします。

とある保険会社のCMで俳優柳葉敏郎さんがナレーションで「彼女は抗がん剤の治療で・・・云々」という部分があります。
結論として、私はそれをいうなら単純に「がんの治療で・・・」もしくは「抗がん剤の投与で・・・」、はたまた「抗がん剤による治療で・・・」というべきではないかと思っています。
一度、耳につくと非常に耳障りで気になってしかたありません。
文法としてあのCMナレーションは正しいのでしょうか?

A 回答 (3件)

hama-tさんがおっしゃるように「抗がん剤による治療で」というのが正しい表現です。

ただ、前後の文脈から言わんとすることが理解できるため、ついついCMのような言い回しを使ってしまい、また視聴者も聞き流してしまうことになってしまうのだと思います。
私自身、広告制作の仕事をしていますので、言葉にはかなり気を使っていますが、クライアントや代理店の担当者には、「とりあえず意味が通じるなら、少しぐらい表現がおかしくても気にしない」「活字媒体と違って、電波媒体は文字として残らないから大丈夫」という人もいて、ジレンマに陥ることもしばしばです。ただ、一消費者としては、たとえ些細な表現であっても、言葉を大切にしない企業とはお付き合いしたくないというのが本音ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
バラエティタッチのCMであれば、それこそ意図的におかしな言い回しをして記憶に残すという手法はありだと思います。
が、信用第一の保険会社のCMにはふさわしくないと思います。

昨今の言葉の乱れは留まる気配すら感じません。
人によっては、言葉は時代とともに変化するものだから・・・というかたもいらっしゃいますが、私もいずれ何の不快感も覚えなくなるのかと思うと残念です。

私は日本語が大好きです。(日本人ですよ、ちなみに)
決して尊敬語や謙譲語、丁寧語を間違わずに使えるかというとそんなに器用に使い分けられるわけではありません。
しかし、特にテレビ番組でのアナウンサーや司会者の言葉の乱れ、厚顔無恥な話し方は聞いているこっちがしばしば恥ずかしくなるようなこともあります。

せっかく美しい日本語、もっと大事にして欲しいと思います。
長くなってすみません。

お礼日時:2007/01/22 16:26

「More Tahn 100%」→「More Than 100%」 ミスタイプ、陳謝!



兎に角、日本語が間違って居る。。。

あの生命保険の「前作」「前前作」も、なんか胡散臭い!!

ワシは「胡散臭いもの」はすぐ判る。

「アルある納豆事件」にしても、、、、プンプン臭っていた。

「そんな日本語無いやろう」
and
「そんな訳無いやろう!」

これで行きましょう!!
    • good
    • 0

「More Tahn 100%」の同意です。



もう日本語そのものに対する「抗ガン剤の治療が必要です」

もとい、ワシも治療が必要です。(爆)
「わざと書いてるの判ってね」

もう日本語そのものに対する「抗ガン剤による治療が必要です」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。
確かに日本語の乱れは気になりますね。
そういっている私が指摘されないように、心がけたいとは思いますが。

お礼日時:2007/01/22 16:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!