プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。go_urn さんや Parismadame さんを筆頭として、多くのかたに大変お世話になっております。

さて、イギリス英語話者にとっての round と around の違いがわかりません。アメリカ英語に関してはここではおいておきましょう。

いつも大変お世話になっています。

A 回答 (2件)

roundもaroundもいろいろな意味を持っている言葉ですが、


10年以上前、私が英国人の教師から聞いた話では、
roundは動的なイメージでaroundは静的なイメージ
英国の交差点Roundaboutのような自動車がくるくる回っているとround。
ただ、現在ではそうした区別は無くなっている同じ意味で使っていると教わりました。
    • good
    • 1

こんにちは!



イギリス英語話者にとっての使い分けといっても、様々な用例でどちらが好まれるかということだと、個々の事例で、別の話しになるでしょうし、非常に日本人にはわかりにくいでしょう。

Merriam-Webster's Dictionary of English Usage の記述(アメリカ・サイドからの見解)では、

(1)大雑把な傾向として、around はアメリカ英語で好まれ、roundはイギリス英語で好まれる。

(2)イギリス英語にaroundは1600年以前はなかった。

(3)しかし(1)は、傾向であって、roundもaroundも、米英とも、どちらも使う言葉である。

(4)「およそ」の意味の around や、「世慣れた」のhave been aroundというアメリカ起源の用法がイギリスである程度用いられるようになっている。

(5)イギリスで好まれる用法がアメリカで使われたり、その逆も、現実に認められる。

ということです。雲をつかむような話しですが、イギリスの言語学者に聞いても、霞をつかむくらいにしかならない可能性もあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!