プロが教えるわが家の防犯対策術!

Les grandes societes americaines proposent donc a chaque travailleur des cours par videos pour apprendre comment ne pas etre trop decontracte dans sa tenue...tout en l'etant!

tout en l'etant について質問させてください。文脈は、アメリカでは職場でカジュアルルックが流行っているが、客を不快にしないように配慮もされているという文章です。たぶん tout は toujours と同じ意味で使ってあり、le は 「気楽な服装でいること」をさしているのだろうと思います。この解釈でよさそうでしょうか?

A 回答 (2件)

このtoutは、



単純に-concession-で
カジュアルルックながらも
tropにはならないとのこと

あの蕪村の、目指す
通俗だが低俗でない
に通じるとこのもの

これで、チュ-じますか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お二人の解釈に若干の違いがありますが、参考になりました。
私の理解するお二人の理解の違いは、こうだと思います。

1さんは apprendre の目的語は tenue まで。
anapaultoleさんは apprendre の目的語が comment から l'etant までを含む

お礼日時:2008/01/18 13:00

toutは en l'etantを強調しています。

en l'etantはジェロンディフですね。leは decontracte dans sa tenueを受けているので 「気楽な服装でいること」で正解です。まあ、ビデオで学んだところで あまり効果がないという皮肉ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!