プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

カルチュラルスタディーなどで登場する用語で、fandomという言葉がありますが、日本語で、なんと訳せばいいでしょうか?
また日本で、ファンダムというとSFと関係していますか?
意味としてはファンコミュニティーやファン社会、ファン精神、ファンアイデンティティのようなのですが、今、翻訳をしてて、困っています。
このままカタカナで「ファンダム」としてもよいのかどうか。。。
どなたか、教えてください。。。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

辞書によると、



語源は、1903 年、米語で、FAN + -DOM から。
集合的に使われ、映画スター・スポーツ選手などの、
ファンたち。全てのファン。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
とてもわかりやすかったです。。

お礼日時:2002/11/18 11:56

なんらかの意図や意志を持った集合を言いたいなら「ファングループ」、意図を持たない塊を指したいなら「ファン層」、あまり使わない言い方で特定さを強調したいなら「ファン群」「ファン集合」などでどうでしょう。



私の「感じ」では、kingdomのkingをfanに変えたものですから、もともとは「ファン国」てな感じでは。てことは、新語としては「ファン国民」がいいのかなぁ?

(自信なし)

この回答への補足

ありがとうございます。
KINGDOMと関連して考えたことがありませんでした。
参考になりました。

結局、やはり「ファンアイデンティティ」ということでした。
ありがとうございます。

補足日時:2002/11/18 11:59
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ああ、KINGDOMと関連して考えたことがなかったので、参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/18 11:58

ファン層、あるいは、ファンを「集合的」に扱って、単にファンでいいと思います。



後者は、例えば、野球「ファン」というだけで、わざわざ野球ファン層と言わなくてもすべてのファンのことですが、そういうイメージでしょうか。

この回答への補足

さっそくありがとうございます。
そうですねぇ。。
今、論文を訳していまして、その中にキーワードとして出てくるので、「ファン」とは区別して使われているようなのですが。。。
私が翻訳家ではなく、学生なので、こういうの、苦手です。。。
私もイメージとしては、わかる気もするのですが、なんと言えばいいのか。。。
ファンダムがSFと関係しているという風に聞きましたが、それが本当なら「ファンダム」とカタカナ表記すると誤解を生みそうですし。。。

補足日時:2002/11/02 11:17
    • good
    • 0

すべてのファンでいいのではないでしょうか?



私は良く、アルクのHPを利用して翻訳などをしています。
かなり詳しく出てきて、便利です。
(今回のfandomはひとつしかでませんでしたけど・・・)
翻訳の仕事をしている友人も利用しています。

和英も英和も検索できますよ。

御参考までにどうぞ!

参考URL:http://www.alc.co.jp/

この回答への補足

さっそくありがとうございます。

私が今、訳しているのが、韓国語でして。。。
韓国の学術論文を日本語に訳していますが、ファンダムをキーワードとして書かれた論文なので、「ファン」だけでなく、なにか違う言葉に置き換える必要を感じています。

アルクのHP、使い心地が良さそうなので、別の機会に活用してみます。
ありがとうございます。m(._.)m

補足日時:2002/11/02 11:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!