アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、わたしが運営しているサイトの掲示板に英語で感想が来たので
その返事をしたいのですが、どう書いていいのかわからないので
どなたか↓を英訳していただけないでしょうか。

---------------

わたしの描いた漫画の文章はほとんど『本文中のセリフ』と書かれているだけです。
だから、本と照らし合わせながらわたしの漫画を見ていただくと、内容が理解できると思います。
日本語を勉強したいと言ってくださったあなたの気持ちはとても嬉しいです。

---------------

どうぞ、よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

>わたしの描いた漫画の文章はほとんど『本文中のセリフ』と書かれているだけです。


すいません。意味がよくわかりませんでした。
つまり、あなたの書いた漫画の文章自体が「本文中のセリフ」という文字だけだという意味でしょうか。
でもって、別に本があってその中に実際のセリフが書かれていると。
以下そう解釈すると、

Almost all of the sentences in my comic are "本文中のセリフ" meaning "see the lines in the book" in Japanese.
So you could see the context of my comic with reffering to the book.
I'm grad to hear your heart that you'd like to learn Japanese.

というような形になるかと思います。
ただ上記英文では the book としてしか書いていませんが、相手の方がもしその本をご存知なければ、本の名前などを,の後に続けて書いてください。(2番目の文章のthe bookのみで結構です)

多分他の人からの名訳もあるかと思いますので、まあ一つご参考までに。

#なお機械翻訳で翻訳されている方がいますが、原文の意味からかけ離れていますのでご注意を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、mickjey2さん。

> つまり、あなたの書いた漫画の文章自体が「本文中のセリフ」という文字だけだという意味でしょうか。
でもって、別に本があってその中に実際のセリフが書かれていると。

そうです!その通りです!申し訳ありません。客観的に読むと、自分でも意味不明な日本語でした。
これで返事が書けます。大変助かりました。
丁寧な解説もつけてくださり、本当にありがとうございました!

お礼日時:2003/02/05 18:47

間違えました、、、、



Almost all of the sentences in my comic are "本文中のセリフ" in Japanese meaning "see the lines in the book" in English.

です、、、
失礼しました、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解致しました。

お礼日時:2003/02/05 18:51

Most texts of the comics which I drew are only written to be "the words in the text." Therefore, if I have my comics seen, referring to a book, I will think that he can understand the contents. Your feeling referred to as wanting to study Japanese is very glad.


ですね。

こちらが便利ですよ。
http://www.excite.co.jp/world/text/

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!