アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外の政府宛の文書に小学校からの学歴を提出することになりました。
わかないのは普通科と生活科についてです。英文名がわかりません。

普通科(義務教育ですので普通科と判断しました)はどの英語表記が一般的なのでしょうか? それとも、義務教育だったら記載しないのが普通でしょうか?

またある学校の生活学科を卒業したのですが、学校によって英語表記が違いますよね? この学校はもうなくなってしまったので学校に問い合わせることもできません。
どれが一般的なのでしょうか?

どうかお知恵を貸して下さい。

A 回答 (2件)

海外政府宛公文書類ですから、虚偽の申告は許されませんよね。

しかし、直訳英単語はありませんから、読み手にとって学科内容の想像がつきやすい表現が一番だと思います。

生活学科 = Dept. of Human Life Sciences

という表現はいかがですか?
    • good
    • 0

 小学校なら、書かなくてもいいのではないでしょうか。

高校ぐらいからでいいと思います。

 お書きになるなら

March, 2010. Finished 6 year of complulsory education at XXX school

「2010年3月、XXX小学校卒(義務教育6年間)」

で済むと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

政府からのガイドでは小学校からと明記してありましたので、学科を記入する欄が空欄でいいのかどうか迷ってしまいました。

小学校と中学校の学科欄は空欄にすることにします。

お礼日時:2010/04/09 07:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!