dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本語を中国語に訳す問題なんですが、
これで合っているでしょうか?
なにかおかしいところがあったら教えてください。
よろしくおねがいします。

1・私たちの動物園には二頭のジャイアントパンダがいます。
2・玄関に3足の靴がある。
3・坊や、いくつ?
4・私は切符が七枚ほしい。

1・我們的動物園有二匹大熊猫。
2・門口有三双鞋。
3・小弟弟、今年多大了?
4・我想要七張票。

A 回答 (5件)

大きな間違いは有りません。

量詞の用法と標点符号(句読点)の使い方を気をつけてください。
1:熊猫の量詞は「只hzi」のほうがふさわしく(四足の小動物などで使用)、中国では只と熊猫の組み合わせで使用します。
「匹pi」は馬・ロバなど大型動物のときに使用します。
”私たちの学校の中にある”動物園などと特定の動物園を指す場合は「在zai」を附加します。すなわち、「在我們的動物園有二只大熊猫。」
一般的な動物園を指すときは不要です。英語の「The」と同じ使い方ですね。中文においては文法的に結構うるさいです。
「的」は有ったほうが実感が出ます。
2:門口有三双鞋。会話のときに指差して言うときや互いに承知しているときはOKです。もし別の場所に有る玄関とか見えないところの玄関、特定の玄関を指すとき、または書面では「在門口有三双鞋。」のほうが中文らしくなります。
3:小弟弟、今年多大了? 標点符号(句読点)を「,」に変更してOKです。
話し相手の家族の一員の坊やなら、「ni的男小孩,几歳?」 (几歳?でも多大了?でも可)。
そこいらにいる男の子を捕まえて話しかけるときは、「小朋友,今年多大了?」 or 「小朋友,今年几歳?」でも可です。ただし「小朋友」には男女両性が含まれます。
4:我想要七張票。 OKです。
「我想要七張票。」は切符が欲しいんだけどな~・・・って感じになります。書面ではOKです。
売り場の前で言うときは「我要七張票。」とガンバッテ明確に言います。中国では切符類の窓口購入は頑張らないと、いろいろ事情があって、まず手に入りません(笑)。
以上、学習の参考にと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しい解説ありがとうございました!

お礼日時:2003/11/06 20:17

添削します。



1.数量詞が間違っています。パンダの数量詞は『只』か『个』。『只』の方が一般的です。辞書で調べたので、間違いありません。『我們』の後ろの『的』は省略してもいいです。

2.特に問題なし

3.間違い、ではありませんが、「いくつ?」の訳であれば、『今年几歳(口+尼)?』の方がよりぴったりくるかも。これは10歳以下の子供に対して年齢を聞く場合。

4.#2の方も書いていますが、単に『要』だけでOKだと思います。

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます!

お礼日時:2003/11/06 20:16

1・我們的動物園有二匹大熊猫。


 →在我們的動物園有二頭大熊猫
2・門口有三双鞋。
  →在門口有三双鞋
3・小弟弟、今年多大了?
4・我想要七張票。
  →我要七張票

だと思います。
ちなみに想要は”~したいなぁ”、みたいな感じで、要は”~したい”と想要より必要性がある感じ。
だったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説もつけていただいてありがとうございます!

お礼日時:2003/11/06 20:16

手っ取り早く添削すると・・・



1:無いと思われます
2:三双鞋在門口
3:小弟弟、今年多大了呢(文字化けしていたら「口」に「尼」の漢字)
4:我要七張票 若しくは 我想mai(3声)七張票
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添削ありがとうございました!

お礼日時:2003/11/06 20:15

エキサイトの翻訳サイトを紹介しときます。


中国語翻訳できますよ。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

紹介ありがとうございました!

お礼日時:2003/11/06 20:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!