アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳家になりたいと思っています。
なるためにはどうしたらいいでしょうか。
詳しい方、アドバイスできる方、教えてください。

A 回答 (3件)

こんにちは。

回答というより意見を書かせていただきます。私は翻訳の仕事をしていますが、こうすれば翻訳家に必ずなれる!という道は基本的にないと思っています。翻訳には、この資格があれば翻訳の道でやっていける、といったような資格がありません。TOEICや英検も持っているに越したことはありませんが、翻訳の道には直接関係はしません。とりあえず、大手翻訳会社のホームページなどで採用条件を見てみてはいかがですか?各会社がそれぞれ行なっているトライアルや書類選考などをパスすれば、その会社から案件を斡旋してもらえます。ちなみに、私の場合は仕事上で知り合った方々などのコネクションを通してぼちぼちとお仕事をいただいてます。翻訳業に本格的に興味を持ってからここまで来るのに約4年かかりました。最初は自分が勤めている会社内で本業の傍ら社内文書などを我流で翻訳していました。それを重ねていくにつれて翻訳に興味を持った次第です。私もまだまだ駆けだしですのでプロとは程遠いですが、お互い頑張りましょうね(^^)
    • good
    • 0

こんにちは!翻訳といってもいろいろな種類があります。

出版物(文学作品、学術論文…)を翻訳したり、ビジネス文書を翻訳したり、分野が多岐に分かれています。私も翻訳経験(英語ではありません)がありますが、本業は研究職(歴史分野)です。

#1さんもおっしゃっていますが、翻訳をしている人はその分野に精通した人が多いです。翻訳の過程で意味の誤解があってはならないからです。
単にその語学ができるだけでは、翻訳は出来ません。
語学だけは出来るが、これといった得意ジャンルが無い人よりは、語学の専門家ではないが、そのジャンルに詳しい人の方が求められるようです。

下に参考になりそうなURLを貼っておきます。翻訳者になるための流れが書かれています。ご参考まで。。。

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/index.h …
    • good
    • 0

語学力もですが、自分の専門分野を持っていた方がいいと思います。

十分な知識に裏付けされないラフな翻訳なら翻訳ソフトで十分です。ですから、いろんな翻訳のものをみても、翻訳をしている人は翻訳家というより、その言語のできるその分野のスペシャリストです。私も翻訳作業をやりますが、それは本業ではありません。

個人でやっている人もいますが、どんどん翻訳作業の単価は安くなるばかりです。仕事自体も、公募されているわけでもないので、人づてなことも多いし。とりあえずは翻訳会社に就職してみて、翻訳業務の請負い方、人脈の作り方を観察してはいかがでしょうか。

この回答への補足

まだ翻訳に関して情報がほとんどないのですが、以前雑誌で、翻訳家のための試験みたいなものがあるらしく、それに合格すると会社に登録することができ、仕事をまわしてもらえる、と聞きました。 また、出版系の翻訳家と、会社向けの翻訳家とあるみたいで・・・。企業系のほうが仕事が多いとききました。翻訳家の方はみなさん英語からのスタートではなく、専門のお仕事から英語にすすめれたのでしょうか。となると、わたしはどうすればよいのでしょう。とにかく英語が好きでしているため、今まで英語一筋できています。知っていることといえば現在の自分の業界のことくらいです。  本当に目指し方が全くわからないので、詳しく教えていただければうれしいです。

補足日時:2003/11/07 02:28
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!