プロが教えるわが家の防犯対策術!

最近翻訳の仕事を始めまして、
名刺を作ろうと思っています。
自分で作るのが初めてで、何もわからない状態なので教えてください!
この場合、肩書きって翻訳家になるんでしょうか?
翻訳者、ではないですよねぇ?
ジャンル的には産業翻訳なのですが、
産業という言葉を入れると「産業翻訳家」ですか??

なんかものすっごい初歩的、てな感じの質問なのですが、自分では判断がつきかねておりまして・・・。
ご存知の方、アドバイスお願いします!!

A 回答 (3件)

産業翻訳を専門にされるのであれば「翻訳者」か「産業翻訳者」でいいのではないかと思います。



嘘か本当かよくわかりませんが、業界内では「翻訳家」とは自称しないそうですよ。
(『産業翻訳の基本がわかるWebマガジン』より URLは下記参照)

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/index.cgi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変貴重なアドバイスをありがとうございます。
大きなミスをおかすところでした・・・。あぶない・・・。
URLの紹介もありがとうございました。

お礼日時:2003/05/19 12:28

知り合いの通訳者の名刺の肩書きは「会議通訳者」です。


したがって、「産業技術翻訳者」などではいかがでしょうか。
通訳と翻訳は違うので、あまり参考にならないかもしれませんが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

通訳の場合は通訳者なんですねー。
他にも頂いた回答とあわせて考えても
翻訳者でよさそうだと解りました。
ありがとうございましたー!

お礼日時:2003/05/19 12:30

マニュアル関係に長年関わっていた者です。

といっても外国語のドキュメントに関わったことはあまりありません。
仕事関係で翻訳者という方にはお目にかかったことがありません。
外国籍のかたで英文技術文書を作っている人は「ライター」を名乗っていることが多いと思います。
最近、「テクニカルライター」という求人をみると英文技術翻訳だったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ライターという言い方も出来るんですね。
参考にさせていただきます♪

お礼日時:2003/05/19 12:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!