アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
英語でHoney Glazed Chicken Brest という料理があります。
これを日本語で翻訳するとどうなりますか?
【鶏の胸肉の照り焼き】ではないですよね?

A 回答 (1件)

Chicken Brest=鳥の胸肉


Honey=はちみつ
Glazed=光沢のある=照り?

ってことで、まぁ照り焼きと翻訳してもあながち間違いではないような・・・。
しかし、味付けははちみつ、塩、酢(レモン汁)、胡椒で、上にオレンジピールを乗せてオーブンで焼くようなので、日本的な「照り焼き」とは違いますね。

あえてわかりやすく意訳するか?本来の意味がわかるよう原語に忠実に訳すか?そこがポイントになってきそうです。

「鳥胸肉のオレンジピールのせ洋風照り焼き」と訳すか、
「オレンジピールを乗せた鳥胸肉のオーブン焼き、ハチミツレモン風味」と訳すか?

日本でメジャーなお料理方法ではないので、(肉にオレンジピールを乗せるなんて、日本人はまずやらない!)
日本人が誰でもその料理名を聞いて味が即思い浮かべられるような、ごく適切な訳語はないとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確なご意見ありがとうございます。
こちらの名前が当レストランのメニューに載ることになります。
またよろしくおねがいします。

お礼日時:2010/07/07 01:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!