アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今レポートを書いているのですが、

荷物を取りに行ったきりそのまま戻ってこなかった。
というセンテンスを作りたいのですが、
自分の中でベストな文章が導き出せません。

どなたが教えてください!

A 回答 (5件)

(1)「取りに行って、ここに戻ってくる」という意味なので、動詞はfetchを用います。


(2)「そのまま戻ってこない」は、to不定詞の結果の用法を用いて、never to returnを用いると簡潔になり、かつ英語らしい表現になります。

参考
He went to fetch the baggage, never to return.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Everyone, thank you for your help!
I will be able to write my best report!
Thank you.

お礼日時:2011/10/14 12:22

ベストな文章とのことですが、一つとは限りません。

自分ならこういうだろうなという言い方は下記です。

He left to pick up luggage and never came back.

baggageとluggageですが、baggageは入れ物(container)に入れられた荷物、luggageはそのようなものに限定されない荷物一般、という使い分けをする人が多いようです。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …

あと時制は過去形でいいです。この日本語だけでは今の状態が分からないのだから現在完了は不適当です。
    • good
    • 0

1. He went out to receive his baggae and was never to get back.



2. He went out to receive his baggage, which was the last time I saw him.

1は素直に訳しました。

2は「彼を見かけたのが最後となった」という少々意訳です。

前後の文脈に合わせて、どちらでもどうぞ。
    • good
    • 0

He(She) had(has) gone to take baggage and never come back.



の方が良いかも
    • good
    • 0

He(She) had(has) gone to take baggage.



かな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!